Мацуо Басё. Хайку. Перевод на мокшанский язык

Николай Тюрькин
Бусон: Портрет Басё

Мацуо Басё. (1644-1694) Хайку 
 
тодзакура / коя каэру са но / аси моцурэ (5-7-5)
плакучая сакура / хотел пойти домой, да / ноги (в ветвях) запутались
(IB-16, HS-32, JR-32) 1667/8, весна.
 
Вишняфкссь аварькшни
Куду ни ёрань тумс
Пилькне тарадса тапарякшнесть
* *
 
цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
Луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница
(IB-3, HS-2, JR-2) 1663/4, осень.
 
Ковсь ки вятемань тяшкссь
Эряскодт се и сувак
Инжиень кудсь тязк
 
* *
 
уба-закура / саку я роого но / омоиидэ (5-7-5)
старая сакура / расцвела — о старых годах / воспоминание
(IB-2, HS-3, JR-3) 1664, весна.
 
Сире вишнёфкась
Ушедсь ни панжема
Тнярдонь пингть ёфкскя
 
* *
 
тоси ва хито ни / торасэ тэ ицумо / вака Эбису (6-7-5)
годы у людей / делает их ещё старше / юный Эбису
(IB-4, HS-4, JR-5) 1666, весна.

Эбису — один из семи богов счастья и долголетия, покровитель рыбаков. В новый год японцы покупают изображения богов для своих домашних алтарей, и загадывают желания.
 
Ломаттнень кизосна
Сяда сирекотьфни синь
Од шкайсь Эбисусь
 
* *
 
сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки (5-7-5)
зимний ливень / недовольна этим / сосна ждёт снега
(IB-7, HS-20, JR-21) 1666, зима.
 
Лозьняй тялонь пиземсь
Мольсть мяльсна ни пичетнень
Учси ловть виресь
 
* *
 
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана
град смешанный / со снегом на утреннем кимоно / тонкий узор
 
(IB-32, HS-22, JR-23) 1666/7 зима.
Басё сравнивает градинки и снежинки на фоне неба с тонким узором на летнем шёлковом кимоно, или наоборот, узор на кимоно со снегом и градом — подобная двусмысленность, как мы видим, присутствует во многих хайку этой ранней серии.
 
Лов эйнятне и цярахман покорнятне
Шобдавань кимоноть лангс
Мазыдонга мазы тиф сёрматне
 
* *
 
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
хару тацу то / варава мо сиру я / кадзаринава (5-7-5)
когда наступает весна / каждый мальчишка знает — / украшения из жгутов стеблей риса
 
(IB-38, HS-38, JR-37), 1671, весна.
 
Отмечая наступление весны, японцы традиционно вывешивают над входом в дом красочные украшения сделанные из жгутов рисовой соломы и рисовой бумаги, охраняющие дом от молний, демонов и прочих напастей. Глядя на эти украшения, каждый ребёнок знает, что Новый год наступил.
 
Мзярда тундась сашенды
Кенкшнень мазопнихть рисонь кярькскаса
Содасазь сянь сембе шабатне
 
* *
 
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
китэ мо миё / дзин’бэ га хаори / хана горомо
приди и смотри / надень рубашку дзимбей / для любования цветами
 
(IB-39, HS-39, JR-38), 1671/2, весна.
 
«Приди и взгляни!» — частая фраза из популярных песен того времени. Дзимбей — короткая рубашка без рукавов, обычная одежда горожанина. Хана горомо — одежда, которые носят те, кто любуется цветами. Макото Уэда отмечает, что это хайку знаменует отход Басё от ограничений эстетики поэтической школы Тэймон; лит. [8, с. 39–40].
 
Сака се и се ватт
Эсь од панарцень щак
Кеняртькшнемс панчфнень лангс
 
* *
 
фуру ото я / мими мо суу-нару / умэ но амэ (5-7-5)
падающий звук / ухо тоже прокисает / сливовый дождь
(IB-19, HS-8, JR-6) 1666/7, лето.
 
Прамань маряви лозьфсь
Пилеське шапамкшни сяс
Сливань пиземть ётксь
 
* *
 
умо то хедацу / томо ка я кари но / икивакарэ (6-7-5)
облака разделяют / друзей — диких гусей / жизнь врозь (расставание на всю жизнь)
(IB-41, HS-41, JR-53) 1672, осень.
 
Коволхне явондцазь акша
Мацихнень-ялгатнень
Эрямс тейст  башка
 
* *
 
нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ
летнюю рощу (=меч) / носит — гора на склоне / бедре украшенном бахромой
(IB-43, HS-42, JR-40), 1671/2, лето.
 
Торкс кизонь порать
Панда шамась кани
Мазоптф сёрматф
* *
 
хана ни ия ё / сэкэн’ гути ёри / кадзэ но кути (6-7-5)
не любят цветы / болтливых людей рты / рот ветра
(IB-44, HS-44, JR-43) год неизвестен, весна.
 
«Рот ветра» (кадзэ но кути) — по древним поверьям отверстие мешка откуда летит ветер. Басё, вероятно, имеет в виду сравнение цветов с юными девушками, для которых людская молва и сплетни также ненавистны, как ветер цветам сакуры.
 
Аф кельгсазь панчфне
Кургнень лабордомать
Ломаттнень варматьке
 
* *
 
у:ру кото / ко но готоку сэё / тиго-закура (5-7-5)
чтобы вырастить что-то / обращайся с этим, как с ребёнком — / дитя-сакура (саженец сакуры)
(IB-45, HS-49, JR-44) год неизвестен, весна.
 
Басё излагает здесь китайский совет по садоводству. Это хайку вошло в антологию Китамуры Кигина, составленную в 1676 году и содержащую 6.600 произведений 900 авторов.
 
Мезьге касфтомс
Пеставак сянь эсь шабакс
Иднясь вишняфкссь касыкссь
 
* *
 
такауна я / сидзуку мо ёё но / саса но цую (5-7-5)
побег бамбука / капли стекают по коленьям / низкорослого бамбука — роса
(IB-46, HS-50, JR-45) год неизвестен, лето.
 
«Ёё» (;;) — многозначное слово, имеющее множество значений: 1) коленья или междоузлия на стебле бамбука 2) поколение за поколением 3) каждый вечер, ночь за ночью, и т. д. Хайку можно прочесть так: по стеблю бамбука стекают капли росы «цую» (;). Капли росы всегда ассоциируются со слезами, так что перед нами — плачущий бамбук.
 
Нетьксова бамбуконь
Сельмоведькс шудендихть
Раса ведь путькне
 
* *
 
миру ни га мо / орэру бакари дзо / оминаэси (5-7-5)
глядел на неё, терпел / и почти уступил! / «девичья краса»
(IB-47, HS-51, JR-50) год неизвестен, осень.
 
«Оминаэси» (;;;= ;;;;;) — буквально «девичья краса», яп. название «патринии скабиозолистной» (Patrinia scabiosifolia). Это — многолетнее лекарственное растение семейства Валериановые (Valerianaceae) с жёлтыми цветами. Однако, первые два иероглифа «дзёро» (;;) означают «проститутка»
 
Ванонь панчфкять ширьс
И пцтай аф кирдень
Стирень мазыши
 
* *
 
хана но као ни / харэутэ ситэ я / обородзуки (6-7-5)
лицо цветка / испытывает стыд / туманная луна
 
Шаманясь панчфкянять
Визделготкшни эрь илять
Ковсь сувиякшнеф
 
* *
 
казэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура (5-7-5)
когда ветер дует / сужается как звериный хвост / «собачья вишня»
(IB-17, HS-33, JR-33) 1667/8, весна.
 
 
Мзярда яфчай вармась
Эхянь люпшни пулонц
Панжи тундань лаймарьсь
 
* *
 
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;; (СК)
акикадзэ но / яридо но кути я / тогаригоэ (5-7-5)
осеннего ветра / раздвижная дверь — рот / с пронзительным голосом

(IB-24, HS-13, JR-13) 1666/7, осень.
 
Сёксень вармась
Лазфнень пачка кенкшть
Вешкозевсь бта налнясь
 
* *
 
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;[CK]
сибаси ма мо / мацу я хототоги- / су сэн’ нэн’ (5-7-5)
некоторое время также / сосна — кукушка / около тысячи лет
 

(IB-23, HS-12, JR-12) 1666/7, лето.
 
Мзярксть учсеть пичесь
Кукуть фалунь моронзон
Пцтай тёжянь киза
 
* *
 
сакари нару / умэ ни судэ хику / кадзэ могана
в полном расцвете / сливы не тронь рукой / ветер!
(IB-9, HS-25, JR-25) 1667, весна.
 
Сливафксть мзярс панжи
Кажана кядцень мархта
Тят токсе вармась
* *
 
хана ни акану / нагэки я коти но / утабукуро
цветы не раскрылись / печаль ; мой (ветра) / мешок стихов
(IB-12, HS-28, JR-27) 1667, весна.
 
Панчфне аф панжевсть
Аш кода юксомс кяскавть
Эсь стихоне мархта
 
* *
 
хару казэ ни / фукидаси варау / хана могана
весенний ветер / дует заставляя хохотать /цветы!
(IB-13, HS-29, JR-29) 1667/8, весна.
 
Тундань вармась яфчай
Кошаркшнезь панчфнень
Пяконе раксемс
 
* *
 
нацу тикаси / соно кути табаэ / хана но казэ (5-7-5)
лето близко / свяжи свой рот / ветер цветов
(IB-14, HS-30, JR-30) 1667/8, весна.
 
Кизось ни курок
Тят косьфне вармась
Панчфкятнень Пякстак кургцень
 
* *
 
 
атикоти я / мэн’мэн’ сабаки / янагигами (5-7-5)
здесь, там — восточный ветер / повсюду причёсывает / волосы ивы
(IB-10, HS-26, JR-26) 1667, весна.
 
 
Вармась шинь стяма ширень
Перьфке прокс сеенкшни
Исанянень шяярьхнень
 
* *

мотиюки во / сираито то надзу / янаги кана
снежные моти / белые нити в форме / ивы
(IB-11, HS-27, JR-28) 1667, зима.

Здесь снег вызывает у поэта кулинарные ассоциации. Моти (;) — прямоугольные сладкие лепёшки из толчёного риса, традиционно приготавливаемые дважды в год — перед Новым годом и летом в августе. Сираито (;;) — белые нити — те же засахаренные лепёшки продолговатой формы, напоминающие заснеженные ветви ивы. Так же называется знаменитый водопад в Японии у подножья Фудзи.
 
Ловонь кеверьксне
Арайхть акша лапшакс
Исань таратт синь эхянь
 
* *
 
а: хару хару / о:инару кана / хару то ун нун (6-7-7)
о весна, весна / великая — весна / и опять, и опять
(IB-109, HS-112, JR-114) 1680 весна
 
Тундась вай тундась
Инь оцю тундась
Тундась оду сась
 
* *
 
сацуки но амэ / ивахиба но мидори / ицумадэ дзо (6-8-5)
ранний летний дождь / горный кипарис — зелёным / как долго ему оставаться?
(IB-112, HS-115, JR-116), 1680 лето
 
Шобдавань кизонь пиземсь
Пандонь сянгяря пичесь
Мзярс ащят пижесь
 
* *
 
кумо нани то / нэ во нани то наку / аки но казэ (5-7-5)
паук, что так? / что поёт твой голос? / ветер осенний...
(IB-113, HS-116, JR-117), 1680, осень
 
Пабук мезь арьсят
Тонь вайгяльсот мезень мор
Сёксень вармась
* *
 
ёрубэ во ицу / хитоха ни муси но / таби нэ ситэ (6-7-5)
что служит опорой (может помочь)? / лист павловнии с насекомым / странствующим во сне
(IB-114, HS-117, JR-135) 1680, лето (осень?) (у JR датировано 1681)
 
Козы сон педи
лопанять лангс унжась
онстонза уись ведьге
 
* *
 
ёру хисокани / муси ва гэкка но / кури во угацу (6-7-6)
ночью тайно / червь при свете луны / каштан грызёт
(IB-116, HS-119, JR-141) 1680, осень (у JR датировано 1681)
 
Ёру сукссь сёпозь веть
Поренди ков валдса
Седить каштанонь пяштть
 
 
В Эдо (1675—79)
 
 
фуми нарану / ироха мо какитэ / катю: кана (5-7-5)
не письма — / осеннюю листву собрали граблями / — в огонь!
(IB-51, HS-47, JR-48) 1675, осень[1].
 
Ироха — японская «азбука» или три первых буквы японского алфавита означают также: «осенняя
листва», «цвет осенней листвы». «Катю: домэ» — приписка в конце письма: «по прочтеньи сжечь!»
 
Аф кучф сёрматнень
Цянгса толти
Ляцезь сёксень лопатнень
 
**
 
хитогото но / кути ни ару нари / ситамомидзи (5-7-5)
у всех людей / во рту имеются / языки осенних листьев
(IB-52, HS-48, JR-49) 1675, осень (октябрь)[1].
 
Харуо Сиранэ пишет: «Две части хокку — “кути” (рты) и “момидзи” (пурпурные осенние листья) связаны посредническим омонимом “сита”, означающим “язык” и “опавший” (опавшая листва деревьев)»
 
Сембе ломаттнень
Кургсост вдь ули
Кяльсна сёксень лопатнень
 
 
**
 
варэ мо ками но / хисо я аогу / умэ но хана (6-7-5)
я тоже бога / хранимое добро — смотрю вверх / цветок сливы
(IB-57, HS-60, JR-60) 1676, весна.
 
Монга эхянь Шкайнять
Вяре няян паршить
Сливафксть акша панчфкять
 
**
 
кумо о нэ ни / Фудзи ва сугинари но / сигэри кана (5-8-5)
облака пустили корни в / гору Фудзи форма кедра / густо разросшегося!
(IB-58, HS-61, JR-61) 1676, лето[
 
Коволхне нолдасть ункст келес
Фудзиямань пандс и няемс
Сиде сире кедракс
 
**
 
фузди но яма / номи га тяусу но / оои кана
фудзи-гора / блоха (на) чаемолки / крышке
(IB-59-2, HS-62, JR-62) 1676, смешение времён года
 
Чаемолка — ручная мельница для размалывания чая, чтобы придать ему свежесть и аромат. Её накрывают промаслянной бумажной крышкой в виде конуса, напоминающего форму горы. Существует детская песенка: «Блоха с чаемолкой на спине прыгнула через Фудзияму!» Здесь блоха на чаемолке не без иронии как бы сравнивается с Фудзиямой.
 
Прокс Фудзиянь пандсь
Чаень яжамать таватксть лангс
Озаф шичавсь
 
**
 
В Сая-но Накаяма
 
иноти нари / вадзука но каса но / сита судзуми (5-7-5)
жизнь продолжается / под тенью шляпы / наслаждаюсь прохладой
(IB-60, HS-63, JR-63) 1676, лето
 
Сая-но Накаяма — горы в префектуре Сидзуока.
 
Сая-но Накаямаса
 
Эряфсь коль моли нать
Вазьнязень эшксонц ала
Варчсян эшксть таньфть
 
 
**
Фудзи но кадзэ я / ооги ни носэтэ / Эдо мияге (6-7-5)
ветер с горы Фудзи — / на веере помещается / подарок из Эдо
(IB-62, HS-65, JR-65) 1676, лето.
 
Эдо — старое название Токио. Во времена Басё имелся обычай преподносить подарки на белом веере. Перевод выполнен в 2003/4 годах.
 
Мон пачфтонь веерть лангс
Фудзиянь пандста вармать
Лятфнембяль Эдоста
 
**
хяку ри ки тари / ходо ва кумои но / сита судзуми (6-7-5)
прошёл бы сотню ри / расстояние до небес [=очень далеко] / внизу наслаждение прохладой
(IB-63, HS-66, JR-66) 1676, лето.b
 
Ри — японская мера длины, около 4 км, а точнее: 3927 м.
 
Вете сядошка вайгяльбе ёталень
Менелень вазьнятнень  ала
Седи лангть архнезь эшкса коволхнень
 
**.
 
кё но коёи / нэру токи мо наки / цукими кана (6-7-5)
сегодня вечером / нет времени для сна / любование луной
(IB-64, HS-52, JR-51) 1676, осень
 
Тячи илять аф матодовомс
Пяшксе ковть лангс
Пингсь кельгозь ванондома
 
**
сакадзуки но / сита юку кику я / куцуки бон (5-7-5)
чашечка сакэ / под плывушей хризантемой — / поднос-из-Куцуки
(IB-66, HS-67, JR-57) 1676, осень[1]
 
Хайку рисует картинку: на лакированном подносе стоит чашечка с сакэ, а под ней лужица из того же напитка, в котором плавает нарисованная на подносе хризантема.
 
Шаванянясь сакэнь фкясь
Уи хризантемать ала
Куцукинь покор алкссь
 
 
**
кадомацу я / омоэ ба ития / сандзю-нэн (5-7-5)
сосновые ветки — / размышляю всю ночь напролёт / о тридцати (прожитых) годах
(IB-67, HS-69, JR-69) 1677, Новый год
 
Сосновые ветки у входа в дом — традиционное новогоднее украшение. Возраст 31 год в японии считается совершеннолетием. Если Басё говорит о своих тридцати годах, то он округляет — в 1677 году ему уже 33 года.
 
Пиче тараттне повфтафт
Веньберьф арьсекшнян
Колмогемонь кизонень колга
 
**
 
мадзу сиру я / Гитику га такэ ни / хана но юки (5-7-5)
только слышу / бамбуковую флейту Гитику / [представляю себе] метель из лепестков сакуры
(IB-71, HS-73, JR-85) 1677, лето[1]
 
Мастер Китику (или Гитику), основатель храма Мёан в Киото, был известным музыкантом исполнителем на бамбуковой флейте сякухати. Однажды, когда он был ещё учеником Синти Какусина (;; ;;, 1207—1298), он подслушал во сне и запомнил две прекрасные мелодии. Учитель сказал ему: «Это подарок от Будды» и назвал мелодии Мукаидзи (;;; = Mukaiji — «Флейта в тумане над морем») и Коку (;; = koku — «Флейта в пустом небе»). С тех пор они стали главными мелодиями секты Фукэ. Здесь их можно послушать:
Мукаидзи и Коку. Однако здесь речь идёт о ещё одной старинной мелодии «Гора Ёсино» — гора в префектуре Нара, славящаяся своими деревьями сакуры, цветущими по-очереди целый месяц.
 
Аньцек вакссон вайгяльть марян
Гитикунь бамбуконь нюдить
Вишняфксть лопатнень порфть няян
 
**
 
мата ну нони / на ури ни ки та ка / хототогису (5-7-5)
не ожидал услышать / крики бродячего зеленщика — / кукушку
(IB-72, HS-74, JR-74) 1677, лето
 
Мон учсень улхка
Аф пешкодфксть шурьхкянь мишендить
А вайгяльть кукуть
 
**
 
самидарэ я / рю:то: агуру / Бан'таро: (5-7-5)
летний дождь — / свет свечей дракона / ночные сторожа
(IB-74, HS-76, JR-76) 1677, лето
 
Название стихотворения: ;;; [;;;; = «самидарэ» — Период летних дождей. Как трактуют это стихотворение комментаторы: в сезон летних дождей ливень такой сильный, что фонари ночных сторожей напоминают фосфорецирующее море, которое по традиционному поверью считают свечами морского дракона, зажжёнными в честь Будды;
 
 
Кизонь пизем пингть
Штатолхне Ине Куйть
Вень ваныхне тя мирть
 
**
 
;; [;; = «кая» — cетка от москитов]
О:ми-гая / асэ я садза нами / ёру но токо (5-7-5)
cетка от москитов из Оми / испарина — маленькие волны / ночная постель
(IB-75, HS-77, JR-77) 1677, лето.
 
Оми, провинция около озера Бива, где изготавливали сетки от москитов. Поэт проводит жаркую ночь за сеткой от москитов и покрыт испариной — точно рябь на поверхности озера.
 
Веньберьф сяськнень эзда котфть ала
Толканякс ливосьне шудихть
Аш он эхянь эрьхконять малас
 
**
 
; [;; = «сэми» — цикада]
кодзуэ ёри / адани оти кэри / сэми но кара (5-7-5)
с верхушки дерева / напрасно упала вниз — / скорлупка цикады
(IB-76, HS-78, JR-78) 1677, лето
 
Пустая скорлупка цикады упала с верхушки дерева, как некий дух цикады сбрасывающий с себя одежду. Смысл слова «напрасно» (;;; «адани») в этом контексте может быть понятен в связи с цитатой из пьесы ёкёку ;; «Какицубата» (Ирис), обыгрываемой в этом хайку. См. ниже примечание Исао Ясуды. Возможно также, что, как и в хайку «Под летним дождём...» (IB-73), Басё размышляет о феномене пустоты: то что вчера было личинкой цикады, теперь стало ничем — оболочкой пустоты.
 
Шуфта пряста монь инголен
Стак ащемда прась
Шава лочанясь цилидить
 
**
 
;; [;;;; = «риссю» — начало осени]
аки ки ни кэри / мими о тадзунэ тэ / макура но кадзэ (6-7-6)
осень пришла / ухо, чтобы спросить (или навестить) / подушки ветер
(IB-77, HS-79, JR-80) 1677, осень
 
Считается, что по своему лиризму это стихотворение ближе к эстетике старинного вака (танка), чем хайку. Ритм стихотворения тоже необычен: вместо традиционного соотношения 5-7-5 слогов, здесь 6-7-6, то есть оно длиннее, чем обычно, на два слога.
 
Сась сёксесь ни оду
Кандсь  куля пилеззти инжись
Вармась кельмофнись тодуть
 
**
 
;; [«момидзи» — «клён» или «осенняя листва»]
эда мороси / хи то:си ябуру / аки но кадзэ (5-7-5)
слабые ветви / красную бумагу рвёт / осенний ветер
(IB-79, HS-83, JR-83) 1677, осень
 
Хайку называется «Момидзи», что означает «цвет осенней листвы» или «Клён японский» (Acer japonicum) — вид многолетних древесных листопадных растений рода Клён, произрастает в Японии в Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, в южной части Кореи, а также в южной части острова Кунашир в Южно-Курильском районе Сахалинской области.
 
 
Ушторкссь сёксень варматнень инголе
 
Люкафнихть тараттнень
Якстерь  каготкятнень сязендихть
Сёксень варматне
 
**
 
;; [;;;= cигурэ — морось]
юку кумо я / ину но какэбари / мураcигурэ (5-7-5)
летящие тучи — / пёс мочится на бегу / моросящий дождь
(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима
 
Моросящий дождь сравнивается с собакой, которая мочится на бегу — приниженное сравнение; к тому для слова «мочиться» здесь выбрана простонародная, вульгарная форма (;;= ;;;;= «какэбари»).
 
Прокс арды сяри пинесь
Коволхне лиихть
И ситерди пиземсь
 
**
 
хито сигурэ / цубутэ я фут’тэ / Коисикава (5-7-5)
один зимний ливень / камни — падают / в Каменную речку
(IB-82, HS-86, JR-87) 1677, зима.
 
Джейн Райххолд комментирует: «Можно так это истолковать: в один зимний ливень градины подобные камушкам попадали в Маленькую Каменную Речку»
 
Фкя тялонь пизем сяс
Менельста кевнятне прайхть
Коисикавань-Кев ляйс
 
 
**
 
; [;;= симо — иней, изморозь]
симо о китэ / казэ о сикинэ но / сутэго кана (5-7-5)
иней — носит / ветер — подстилает для сна / брошенное дитя
(IB-83, HS-87, JR-88) 1677, зима
 
Лешсь валги акшелды
Вармась жа удомс ацакшни
Кадф-ёрдаф  шабати
 
**
 
ара нантомо на я / кинё ва сугитэ / фукуто-дзиру (8-7-5)
вот так дела! — / вчера ничего не произошло / [хоть и поел] суп из собаки-рыбы
(IB-86, HS-90, JR-93) 1677 зима?[1]
 
;; «фугу» (Tetraodontidae, лат.) — «рыба-ёж» или «собака-рыба» из отряда иглобрюхообразных. Её тело при опасности принимает форму шара покрытого острыми шипами. Кожа и внутренности ядовиты, но приготовленная умелым поваром — это особый деликатес. Лакомясь таким блюдом, люди подвергаются опасности смертельного отравления. И здесь в хайку Басё восклицает: «Вчера поел суп из собаки-рыбы — и, ничего не произошло — какая скука!»
 
Эрь ни  ванода ваган
Исяк ашезь лисе мезевок
Пине калда хуш ярхцань
 
 **
 
нари ни кэри / нари ни кэри мадэ / тоси но курэ (5-7-5)
всё это было так / всё это было так, пока не [подошёл] / конец года
(IB-87, HS-68, JR-58) 1677, зима.[1]
 
Хокку для одного из рэнга сочинённого Басё и Содо (Ямагути Содо, 1642–1716).
 
Сембе ульсь стане
Сембе ульсь стане синярс
Кизоть пец ашезь са ни
 
**
 
кабитан’ мо / цукубавасэкэри / кими га хару (5-7-5)
капитан тоже / кланяется — / повелитель весны
(IB-89, HS-92, JR-94) 1678, весна
 
Это редкий пример упоминания чего-то неяпонского в поэзии Басё. Кабита-н — японизированное произношения слова капитан. Имеется в виду традиционное ежегодное посещение Сёгуна (генерала армии) в Эдо делегацей голландских купцов в знак почтения. Смысл хайку, что все, даже такая странная делегация инородцев, должна падать ниц перед Сёгуном. (Выражаю благодарность Томасу Мак-Аули, профессору Шеффилдского Университета, за разъяснение смысла этого хайку).
 
Капитанське иля масторть
Сюконякшни инголет
Тундань азорсь
 
**
 
 
Перевод на мокшанский Н.Тюрькина/Ётафтозе Н.Тюрькин (март ковста - 09/04 2013 к.)
Использованы материалы с сайта/Нолдафт тевс ётафтоматне и комментариятне сайтаста http://wikilivres.ca/wiki/