Я этим был бы счастлив. По Р. М. Рильке

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926)Damit ich gluecklich waere

Я этим был бы счастлив -

когда весенний день звенящий
манИт на луг, в лесные чащи,
больных с родных срывает мест.
Дерутся воробьи в сирени,
фальшивит шумный их оркестр.
Ручей, отбросивший оковы,
от счастья скачет, как дитя,
достать мосток пытаясь новый
и грядки позади плетня,
цветенье трав, берёзки в неге,
побеленной избушки сруб...
распустятся весны побеги,
в объятья примут всех, кто люб, -
как карапуз на пенном бреге,
что песнь мою роняет с губ.

С немецкого 10.09.16.


Damit ich gluecklich waere

Damit ich gluecklich waere -

das muesste sein von jenen blanken
Lenztagen einer, da die Kranken
man vor die dunklen Tueren bringt.
Im Flieder ist ein Spatzenzanken,
weil keinem rechter Sang gelingt.
Der Bach, dem alle Bande sanken,
weiss nicht, was tun vor Glueck, und springt
bis aufwaerts zu den Bretterplanken,
dahinter Beete, kiesumringt,
und Blumenbluehn und Birkenschwanken.
Und vor dem Haeuschen, goldbezinkt,
um das der Fruehling seine Ranken
wie liebeleise Arme schlingt, -
ein blondes Kind, das in Gedanken
das schoenste meiner Lieder singt.

Rainer Maria Rilke