Э. Дикинсон. Всяк, кто упал...

Поэты Америки Поэты Европы
Всяк, кто упал, будь уверен -
стоящий падал когда-то, его был черед.
На ноги нас подымает паденье -
слабость проходит, а сила растет.

Самое худшее станет покоем.
Страх - лишь свист пули, что летит тебе в грудь,
С пулею вместе тишина в тебя входит,
если ты умер - тебя не убьют.

С английского перевел А.Пустогаров

Emily Dickinson
358
If any sink, assure that this, now standing –
Failed like Themselves – and conscious that it rose –
Grew by the Fact, and not the Understanding
How Weakness passed – or Force – arose –

Tell that the Worst, is easy in a Moment –
Dread, but the Whizzing, before the Ball –
When the Ball enters, enters Silence –
Dying – annuls the power to kill.