Я кругом виновата
и должна рассказать про это,
но прежде мне надо
о щ у т и т ь твое с е р д ц е –
так, чтоб в ушах отдавалось:
ведь с о с в о и м говорю я
сквозь зубы.
Я чувствую что виновна, потому что жива,
потому что смеюсь и пою,
ем с аппетитом,
у меня есть пальто, – и жилище есть у меня,
и улицы, чтобы бродить,
и друзья –
чтоб иногда поболтать – обо всём об этом.
Я чувствую что виновна – потому что здорова,
потому что ж и з н ь мне по нраву – и радость её,
потому что пишу – и п о м н ю , и с т и х и мне нравится делать.
И н а ч е бороться я н е у м е ю ,
и это т о ж е –
вина моя.
__________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Кармен Солер много времени
прожила в эмиграции в период диктатуры, как и ее муж,
с которым она часто была разлучена – из-за арестов
и тюрем.
EXILIO
de Carmen Soler
Estoy llena de culpas
y tengo que decirlas,
pero antes necesito
verte el corazon en los oidos
porque hablo con el mio
entre los dientes.
Me siento culpable de estar viva,
de reir y cantar,
de comer con apetito,
de tener abrigo, casa
y calles para andar
y amigos
con quienes hablar a veces tonterias.
Me siento culpable de estar sana,
de que me guste la vida y su alegria,
de escribir, recordar y hacer poesia.
No tengo otra forma de lucha
y eso
tambien es culpa mia.
(с испанского)