Елисавета Багряна-Анна Ахматова. Рассвет - рус-укр

Николай Сысойлов
«РАССВЕТ»
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса
http://www.stihi.ru/2016/08/30/4


            Перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова
            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


============================   Елисавета Багряна
============================   РАССВЕТ
============================   (перевод с болгарского: Анна Ахматова)

============================   Сквозь сумрак узких улиц, сквозь стены и балконы,
============================   Сквозь грустное журчанье и предосенний сон,
============================   Сквозь город мой, в железо и в камни погребенный,
============================   Я чувствую, как ждешь ты, – и счастлив и смущен.

============================   Угадываю взгляд твой, блуждающий во мраке,
============================   И руки, что невольно протягивает друг, –
============================   Теперь я будто вижу, как шаг ты ловишь всякий,
============================   Как вздрагивает сердце в ответ на каждый звук.

============================   Я вздрагиваю тоже, – и тайных нитей сила
============================   Влечет меня, и больше в душе сомнений нет.
============================   Иду – и быть не может, чтоб я себя спросила,
============================   В каком сегодня доме застигнет нас рассвет.

============================   Анна Ахматова  http://www.stihi.ru/2016/08/30/4


---------------------------
СВІТАНОК
----------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

Крізь морок куцих вулиць, крізь стіни і балкони,
Нерадісне дзюрчання й передосінній сон,
Крізь місто, що по пояс у камені й  бетоні,
Твій пульс я відчуваю своїм пульсаром скронь.

Я вгадую твій погляд, закоханий і кроткий,
І руки, що бажають моїх торкнутись рук, –
Тепер я ніби бачу, як ловиш всякий крок ти,
Як серце завмирає, відчувши кожен звук.

Здригаюся я та'кож, – таємна нить астралу
Мене до тебе тягне, в душі надій моря.
Іду – й не може бути, щоб я себе спитала,
В якім сьогодні домі застане нас зоря.

***
Николай Сысойлов,
30.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева А.Ахматова, справа Е.Багряна)

================

С ударениями
---------------------------
СВІТАНОК
----------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

Крізь мо'рок ку'цих ву'лиць, крізь сті'ни і балко'ни,
Нера'дісне дзюрча'ння й передосі'нній сон,
Крізь мі'сто, що по по'яс у ка'мені й  бето'ні,
Твій пульс я відчува'ю свої'м пульса'ром скронь.

Я вга'дую твій по'гляд, зако'ханий і кро'ткий,
І ру'ки, що бажа'ють мої'х торкну'тись рук, –
Тепе'р я ні'би ба'чу, як ло'виш вся'кий крок ти,
Як се'рце завмира'є, відчу'вши ко'жен звук.

Здрига'юся я та'кож, – тає'мна нить астра'лу
Мене' до те'бе тя'гне, в душі' наді'й моря'.
Іду' – й не мо'же бу'ти, щоб я себе' спита'ла,
В які'м сього'дні до'мі заста'не нас зоря'.

***
Николай Сысойлов,
30.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева А.Ахматова, справа Е.Багряна)

================

Обращает на себя внимание то, что в интернете этот замечательный перевод Анны Ахматовой «гуляет» сразу под двумя разными названиями: «Судьба» и «Рассвет».
Например, здесь:

http://www.lbk.ru/showthread.php?11479------ ,

где опубликован этот стих дважды подряд с двумя этими названиями: «Судьба» и «Рассвет».
У Красимира Георгиева тоже опубликовано два варианта названий:
«Рассвет» http://www.stihi.ru/2016/08/30/4
и «Судьба» http://stihi.ru/2015/05/29/4

Возможно, это ошибка.. Но, в принципе, возможен и такой вариант: А.Ахматовой, когда заключался договор на перевод серии стихов, дали подстрочник с названием «Рассвет». Хотя в последнем издании её Полного Собрания Сочинений (том 8, дополнительный, переводы; Москва, Эллис Лак 2000, 2005 –  под ред. Н.В.Королевой и Э.В.Песоцкого) стих значится под названием «Судьба».

Возможно, сама Ахматова, дала такое название, когда переводила стих, посчитав, что оно больше отражает суть стихотворения.
А возможно, у Елисаветы Багряной первоначально был опубликован этот стих под названием «Рассвет», а в более поздних изданиях изменён на «Судьба»...

Тогда, например, становится понятным, почему к Ахматовой (возможно!) попал подстрочник с первоначальным названием «Рассвет».. А после – изменён на «Судьба»..
В общем, загадка..

=============