Твой образ сохранить в веках!.. Сонет 38

Ольга Климчук
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
Sonnet 38 by William Shakespeare

                Вольный пересказ Сонета № 38

О, как Ты моей Музе участь облегчил!..
Не надобно уж ей изобретать сюжеты…
Тобой живу!.. В себя весь Мир Ты заключил!..
Как на бумаге передать мне чувство это?..

Пусть узнавание себя, Твой взор смягчит,
Когда прочтёшь Ты мои оды и сонеты…
Любовь мной движет и Душой  руководит…
Так стань десятой звёздной Музой для поэта!

Известны Миру девять дивных Муз давно!..
Они - источник творческого вдохновенья!..
Но им с Тобою не сравниться всё равно!..
Ты - моя Муза!.. Дар Творца! Его Творенье!..

Пою Тебя, чтоб образ сохранить в веках,
В венце лавровом, мною сложенных стихах!..

26.12.2009
Попутчица Любви
               
  Сонет 38 в переводе Модеста Чайковского
Моей ли музе нужно вдохновенья,
                Пока жив ты, вливающий в мой стих
                Отраду чар твоих, для сочинений
                Писак грошовых слишком дорогих?
                Благодари себя, коль что-нибудь
                Я написал достойное вниманья.
                Ты и немому мог бы песнь вдохнуть,
                Когда ты сам источник дарованья.
                Будь новой музой, в десять раз прелестней
                Чем девять прежних [муз для] рифмачей!
                Поэту твоему в бессмертной песне
                Дай славить в вечность блеск твоих очей!
                И если стих мой проживет века, -
                Труд будет мой, но слава вся твоя.

Сонет 38 в переводе Cамуила Маршака
Неужто музе не хватает темы,
                Когда ты можешь столько подарить
                Чудесных дум, которые не все мы
                Достойны на бумаге повторить.
                И если я порой чего-то стою,
                Благодари себя же самого.
                Тот поражен душевной немотою,
                Кто в честь твою не скажет ничего.
                Для нас ты будешь музою десятой
                И в десять раз прекрасней остальных,
                Чтобы стихи, рожденные когда-то,
                Мог пережить тобой внушенный стих.
                Пусть будущие славят поколенья
                Нас за труды, тебя - за вдохновенье!

Сонет 38 в переводе Александра Финкеля
Как может не хватить у музы тем,
                Когда себя вдыхаешь ты в мой стих,
                Даря ей столько мыслей, чувств, поэм,
                Что не запишешь па бумаге их?
                Благодари же самого себя,
                Достоинства найдя в моих стихах;
                Кто ж будет нем, не воспоет тебя,
                Когда твой свет горит в его мечтах?!
                Десятой музой, в десять раз славней,
                Чем прежних девять, для поэта будь,
                Стихи такие с ним создать сумей,
                Чтоб проложить в века смогли свой путь.
                И если угожу потомкам я,
                То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!

Стихихишкин Теремок
http://www.stihi.ru/avtor/teremok3&book=20#20
Шекспериана
http://www.stihi.ru/2010/01/07/1324

© Copyright: Попутчица Любви, 2009
Свидетельство о публикации №109122600014