И дольше века длится день

Татьяна Козлова Бриана
..Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток. А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей. В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана. А поезда шли с востока на запад и с запада на восток...

Нет остановки в песчаных краях и дороги нет.
Пассажиры в окошко глядят, удивляясь вслед:
"Безжизненна пустошь. И как не залечь на дно,
Оставив в наследство дорожное полотно?"

Тут покоится сон золотистый чужой земли.
Немногие те, кто судьбу в Сарозеках нашли,
Крепость духа с величием мерят песков
Да помнят легенды белёсых седин веков.

Главное - просто, осилит идущий свой путь.
Если благостна цель - ни сгинуть, ни утонуть.
Время придёт - обернёшься, задашь вопрос:
Должен ли, боже, всему Земле быть спрос?

Вместо ответа - ночь. Ветер шумит в голове.
"В чем моя сила, скажи?", - Едике шепчет луне,-
Спит полустанок, забыт Казангап мой, старик".
К тёплой землице Буранный губами приник.

Корнями я врос этот в жалкий клочок земли.
Он больше святыни, тут дети мои росли.
Тут на глазах у меня вдруг постарела жена,
И каждому смерть единожды суждена.

Но я пока жив, и ребяческий звон в душе
Оглушает мне боль, оставляя на рубеже.
Все, что познал, сохраню я для сыновей:
Мудрость столетий и добрую карту путей.

Слышите, дети, пронзительно птица кричит?
Схороните меня на кладбище Ана-Бейит.

16.08.16

По мотивам Ч. Айтматова "И дольше века длится день" (1980)
*Сарозеки - пустыня
*Ана-Бейит - в переводе "материнский упокой" - у кладбища своя история, которая связана с легендой о манкурте - человеке, не помнящем своего прошлого.
*Едике или Буранный (прозвище по названию полустанка) - казах, железнодорожный рабочий на маленькой станции в пустыне
*Казангап - умерший единственный близкий друг Едигея