Ноябрьская гостья Роберт Фрост

Екатерина Белякова 10
Роберт Фрост

Ноябрьская гостья (перевод)

Деревьев тишина, дня серая вуаль.
Под слезы сумрачных дождей
Бредет по влажной тропке вдаль
Моя осенняя печаль
И шепчет: "Нет прекрасных дней!"

Отрада ей, а мне укор.
И ей внимать я обречен.
Не слышен птиц крикливых хор,
И пасмурный ее убор
Туманами посеребрен.

Зовет меня идти за ней
В окованные сном сады,
Под сенью неживых аллей.
Так дОроги, так мИлы ей
Тяжелых облаках гряды.

Давно уж в памяти моей
Хранится осени молчанье,
Любовь немых туманных дней.
Красу ноябрьских теней
Доверю я своей печали.

Robert Frost

My November guest

MY Sorrow, when she’s here with me,
  Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
  She walks the sodden pasture lane.         5
 
Her pleasure will not let me stay.
  She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
  Is silver now with clinging mist.         10
 
The desolate, deserted trees,
  The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
  And vexes me for reason why.         15
 
Not yesterday I learned to know
  The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
  And they are better for her praise.

http://www.bartleby.com/117/3.html