К. Симонов. любил он рисовать войну - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБИЛ ОН РИСОВАТЬ ВОЙНУ»
Константин/Кирилл Михайлович Симонов (1915-1979 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/07/13/59


             Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
             Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===============================   Константин Симонов
===============================   ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБИЛ ОН РИСОВАТЬ ВОЙНУ
 
===============================   Всю жизнь любил он рисовать войну.
===============================   Беззвездной ночью наскочив на мину,
===============================   Он вместе с кораблем пошел ко дну,
===============================   Не дописав последнюю картину.
 
===============================   Всю жизнь лечиться люди шли к нему,
===============================   Всю жизнь он смерть преследовал жестоко
===============================   И умер, сам привив себе чуму,
===============================   Последний опыт кончив раньше срока.

===============================   Всю жизнь привык он пробовать сердца.
===============================   Начав еще мальчишкою с „ньюпора”,
===============================   Он в сорок лет разбился, до конца
===============================   Не испытав последнего мотора.

===============================   Никак не можем помириться с тем,
===============================   Что люди умирают не в постели,
===============================   Что гибнут вдруг, не дописав поэм,
===============================   Не долечив, не долетев до цели.

===============================   Как будто есть последние дела,
===============================   Как будто можно, кончив все заботы,
===============================   В кругу семьи усесться у стола
===============================   И отдыхать под старость от работы...

===============================   1939 г. http://www.stihi.ru/2016/07/13/59


-------------------------------------------
Війну він малював усе життя
----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Війну він малював усе життя.
Вночі пішов, наско'чивши на міну,
Він разом з кораблем у небуття,
Останню не закі'нчивши картину.

Був лікарем від Бога, ось чому
Він смерть усе життя цькував жорстоко.
І вмер, бо прищепив собі чуму,
Скінчи'вши досліди раніше строку.

Усе життя випробував серця,
Хлопчиськом починаючи з «ньюпора»*,
У сорок він розбився, до кінця
Не дослідив останнього мотора.

Ніяк не можемо змиритись з тим,
Що люди помирають не у ліжку,
Що гинуть, не закі'нчивши картин,
Не завершивши досліду чи книжки.

Немов у нас останні є діла,
Неначе можна, кинувши турботи,
З родинним колом сівши край стола,
Під старість спочивати від роботи…

       * ньюпор - французский военный самолет времён Первой мировой войны

***
Николай Сысойлов,
18.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


===============
 

С ударениями
-------------------------------------------
Війну' він малюва'в усе' життя'
----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Війну' він малюва'в усе' життя'.
Вночі' пішо'в, наско'чивши на мі'ну,
Він ра'зом з корабле'м у небуття',
Оста'нню не закі'нчивши карти'ну.

Був лі'карем від Бо'га, ось чому'
Він смерть усе' життя' цькува'в жорсто'ко.
І вмер, бо прищепи'в собі' чуму',
Скінчи'вши до'сліди рані'ше стро'ку.

Усе' життя' випро'бував серця',
Хлопчи'ськом почина'ючи з «ньюпо'ра»*,
У со'рок він розбився, до кінця'
Не досліди'в оста'ннього мото'ра.

Нія'к не мо'жемо змири'тись з тим,
Що лю'ди помира'ють не у лі'жку,
Що ги'нуть, не закі'нчивши карти'н,
Не заверши'вши до'сліду чи кни'жки.

Немо'в у нас оста'нні є діла',
Нена'че мо'жна, ки'нувши турбо'ти,
З роди'нним ко'лом сі'вши край стола',
Під ста'рість спочива'ти від робо'ти…

       * ньюпор - французский военный самолет времён Первой мировой войны

***
Николай Сысойлов,
18.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


==================


ТОЙ ЦЯЛ ЖИВОТ РИСУВАШЕ ВОЙНА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Той цял живот рисуваше война.
В беззвездна нощ попаднаха на мина,
потъна с кораба той в дълбина,
не дорисувал сетната картина.
 
Той цял живот лекува, бе човек,
преследващ цял живот смъртта жестоко,
умря, за чумата изпитващ лек,
приключи сетен опит, но пред срока.
 
В простора цял живот сърце играй.
От младини на „нюпор” да се рее,
разби се на четирдесет, докрай
без сетния мотор да овладее.
 
С това не можем да се примирим,
че не умират хората в постеля,
че в миг загиват, секват стих любим,
недолекували, недолетели.
 
Не може ли, дела щом изгради
човек, трудът му кротко да заглъхва,
сред кръг семеен да се настани
и там на старини да си отдъхва...
 
               * нюпор – френски военен самолет от времето на Първата световна война.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/07/13/59

============

Коллаж мой – на основе фото из интернета