Перевели на румынский

Сергей Каратов
Пауль Полидор, мой румынский друг композитор, певец, переводчик и большой знаток русской классики перевёл ещё несколько моих стихотворений. Выражаю ему благодарность!. Его публикацию ставлю без изменений:Paul Polidor НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПАУЛЯ ПОЛИДОРА В РУМЫНИИ
из ТВОРЧЕСТВА СЕРГЕЯ КАРАТОВА


METAMOPФOЗЫ


В горах себя на риск я обрекал.
За Златоуст ходил и за Бакал*.
Затем я горы променял на женщин,
а женщин променял я за бокал.


*  *  *
Te времена нас тоже приминали,
Но с теплотой их вспоминал не раз:
Вибраторов тогда ещё не знали
И девушки предпочитали нас.


* * *
Конечно же, не всё, что написалось
Читателям моим в глаза бросалось,
Тем более, запомнилось навек.
Ну что стихи? Не банковский же чек!


-------------------------
*Златоуст и Бакал – южноуральские города (примеч. автора)


METAMORFOZE


H;r;zit riscului, m-am dus prin mun;i.
Bakal ;i Zlatoust* mi-am dat ;n dar.
Apoi mun;ii eu i-am schimbat pe femei,
Iar femeile le-am schimbat pe-un pahar.


* * *
Timpu-amintirilor ne mototolea
;i-acum pl;cutele g;nduri vin roi:
De vibratoare pe-atunci nu se ;tia,
Iar fetele ne preferau pe noi.


* * *
Cititorilor mei, cu suflet deschis,
;tiu, nu le-a s;rit ;n ochi tot ce am scris.
Mai bine: au re;inut pe veci, sprin;ar.
Ce-i versul? C; doar nu-i un cec bancar!
-------------------
*Zlatoust ;i Bakal = ora;e sudice din regiunea Uralilor (prec.a.)


ЛИНИЯ ЛЮБВИ


Бери, цыганка,
все что в кошельке,
я все равно
неизлечимо болен.
А вот рука и,
судя по руке,
я с линии любви
свернуть не волен.Так думал я
в недавние года...
Но за восторгом
тянется усталость,
и как-то незаметно,
без следа,
любовь исчезла.
Линия осталась.


LINIA IUBI


RIIBag;, ;iganco,
;n traist; tot ceea ce vrei,
Oricum, eu
sunt incurabil, nevindecat,
Judec;nd dup; m;n;
;i dau ,,votul,, doar ei,
C;ci de la linia iubirii
nu m; abat.A;a g;ndeam
;n ani ca o turm;...
Da-ncet*, ;n istovire,
se scurge din extaz
;i-o dat;, pe furi;,
f;r; urm;,
Iubirea a disp;rut.
Linia a r;mas.


Сергей Каратов: Спасибо тебе огромное, дорогой Пауль, что продолжаешь знакомить своих соплеменников с моими стихами! Передавай привет нашему другу Думитру Балану!