Уолт Уитмен - Голос дождя

Владимир Бойко
«Да кто же ты?» — у ливня мимолетного спросил я,
И, как ни странно, он ответил, и передаю словами. 
«Я Поэма Земли, — молвил голос дождя. —
Незримо, но вечно из почвы расту и бездонного моря
Прямо в небо, откуда, размытый еще, изменившийся весь, но и прежний,
Нисхожу, освежая пустыни, песчинки, пылинки земные,
Всё то, что без меня таилось в семени, не прорастая;
И вовеки, днем и ночью, оживляю снова свой исток, очищаю его и крашу
(Ибо песня, созрев, покидает родные края, блуждает по свету,
А потом, даже если не ждут, с любовью приходит домой)».



оригинал:
The Voice of the Rain
by Walt Whitman

And who art thou? Said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)