Де Мюссе. Вечных истин познав было суть. Пер. c фр

Марина Северина
Альфред де Мюссе
(1810-1857)
ВЕЧНЫХ ИСТИН ПОЗНАВ БЫЛО СУТЬ

Перевод с французского:
Марина Северина

<>

Силу воли
Теряю порой,
Радость жизни
И верных друзей.

От гордыни моей
Всё грустней
И от славы, что
Стала чужой.

Вечных истин
Познав было суть,
Я поверил, что
Правда - со мной.

Почему же
С печалью глухой
Продолжаю тернистый
Мой путь?

Тот, кто истин
Не ищет, - сильней
И, счастливый,
Не ведает бед.

Наш Создатель
К нему милосерд,
И с душой он
Согласен своей.

Лишь Поэту дан
Жребий лихой:
На вопросы Творца
Отвечать

И порою лить
Слёзы рекой,
Да за благо
Судьбу почитать.

Июль 2016


***

Alfred de Musset
LA TRISTESSE

J'ai perdu
Ma force et ma vie,
Et mes amis
Et ma gaiete,

J'ai perdu
Jusqu'a la fierte
Qui faisait croire
A mon genie.

Quand j'ai connue
La Verite,
J'ai cru que
C'etait une amie.

Quand je l'ai comprise
Et sentie,
J'en etais deja
Degoute.

Et pourtant,
Elle est eternelle.
Et ceux qui se sont
Passes d'elle

Ici-bas ont tout
Ignore.
Dieu parle, il faut
Qu'on lui reponse.

Le seul bien
Qui me reste au monde
Est d'avoir
Quelquefois pleure.

(Alfred de Musset,
Poesies nouvelles, 1850)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина французского
современного художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)