Чем саранча

Дарёна Хэйл
И ты говоришь, коснувшись легко плеча,
Мол, правильней будет закончить, а не начать,
Ведь боль пожирает хлеще, чем саранча,
А если вот так вот в омут да сгоряча,
То больно нам будет — очень, всегда, обоим.

Я прячу глаза в изгибах далёких гор.
Ужасно, по мне, бессмысленный разговор:
Уж если попался, рассудку наперекор,
И сердце с водой вымывается из пробоин,

Чтоб плыть по волнам бутылкой с запиской в ней,
То толку на переправе менять коней?
Закончим сегодня — и будет ещё больней.
А в небе Луна непреклонно идёт на убыль,

Собой намекая: не вечно, увы, ничто —
Ни штиль, ни попутный ветер, ни дикий шторм...
Доспехи твои похожи на решето,
Ты смотришь в глаза, опасаясь глядеть на губы.

Растерянный рыцарь, боящийся волн пират...
Учёный, проспавший лучший свой звездопад.
Задумчивый мальчик, нашедший за домом клад, —
А дети порой гораздо смелее взрослых.

Ну да, будет больно. И тут не позвать врача:
Любовь нас сожрёт быстрее, чем саранча,
Но ты говоришь, касаясь легко плеча:
Мол, впрочем, какая разница, что там после?