Из книги "Лекарство от причуд фортуны",
Английская поэзия в переводах Г.М.Кружкова
Сэр Уолтер Рэйли
***
Был молодым я тоже,
Помню, как пол стыдливый
Чуял и сквозь одежду:
Это - бычок бодливый.
С бешеным кто поспорит?
Знали задиры - если
Сунешься - враз пропорет -
И на рожон не лезли.
Марсу - везде дорога,
Но и досель тоскую
О галеоне, рогом
Рвущем плеву морскую.
В волнах шатался Жребий,
Скорым грозя возмездьем,
Мачта бодала в небе
Девственные созвездья.
Время мой шип сточило,
Крысы мой хлеб изгрызли,
Но с неуемной силой
В голову лезут мысли.
В ярости пыхну трубкой
И за перо хватаюсь:
Этой тростинкой хрупкой
С вечностью я бодаюсь.
***
Более хладнокровное суждение об утверждениях сэра Уолтера:
Ведом был Уолтер Рэйли
В узких кругах придворных.
Люди к нему не лезли.
Меч оставался в ножнах.
Звезды ночные, где вы?
Хоть вас и видит око,
Но до Созвездья Девы
Мачте - весьма далеко.
С морем - другое горе
В море - воды немало.
Pог галеона море
Как-то не замечало.
В общем, сэр Уолтер Рэйли,
Вот что вам впрямь досталось:
Перышко.
- Ну, и если
Что от бычка осталось...
***
Примечание:
Сэр Уолтер Рэйли был истинным человеком Ренессанса - и воин, и мореплаватель, и предприниматель, и придворный. В частности, писал замечательные стихи. Г.М.Кружков, лучший из известных мне переводчиков английской поэзии той поры, включил стихи сэра Уолтера в свою книгу "Лекарство от фортуны", похвалить которую в достаточной мере у меня просто не хватит слов - настолько она великолепна.
Кстати, сэр Уолтер написал чистую правду: он писал свою "Историю", сидя в Тауэре, и действительно "бодался с Вечностью", и король Джеймс Первый в конце концов его казнил.
Поэтому мне не хотелось бы, чтобы пародия, сочиненная мной, рассматривалась как насмешка над трагической судьбой сэра Уолтера. Пусть это будет шуткой. Может быть, немного нахальной и непочтительной - но думаю, что Уолтер Рэйли посмеялся бы, узнав о шпильке, написанной на московитском наречии спустя несколько веков после его кончины.