Cry Wolf - Melody Gardot, версия перевода

Docking The Mad Dog
   "Cry Wolf"

You come off like a white knight
Always honest always right
You come off like a brave soul
Truthful and noble
And then you go

     And lie to me
     Lie to me
     Make me promises you can't keep
     Lie to me
     Lie to me
     Why you always lie to me

Every time that we speak
I get dizzy, I get weak
You don't know the things you say
You're quick to talk then walk away

     And lie to me
     Lie to me
     Make me promises you can't keep
     Lie to me
     Lie to me
     Why you always lie to me

You're always telling lies
You're always telling lies

     Lie to me
     Lie to me
     Make me promises you can't keep
     Lie to me
     Lie to me
     Why you always lie to me
     To me

Melody Gardot – Cry Wolf (980 тыс. просмотров)
https://youtu.be/a7MhcZbHYZA
_______________
* Cry Wolf (англ.) – кричать "Волк!" означает поднимать ложную тревогу. Отсылка к сказке.
     When one is said to Cry wolf it is an expression that means to "raise a false alarm", derived from the fable The Boy Who Cried Wolf.
     Если интересна фабула сказки – есть статья в Википедии на англ.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Boy_Who_Cried_Wolf
     Классический сюжет, записанный сначала на греческом, до XV в. не было перевода на латынь.

     Либо басня в изложении Л. Н. Толстого – ЛГУН (Басня)

Мальчик стерег овец и, будто увидав волка, стал звать: «Помогите, волк! волк!»  (там кратенько...)
http://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0051.htm



Ты пришёл, словно Рыцарь Белый.
Всегда безупречен и честен всегда.
Открытое сердце, с душою смелой,
так благороден. И прямо в глаза

     ты лжёшь мне,
     лжёшь мне,
     даёшь обещанья пустые.
     Лжёшь мне,
     лжёшь мне,
     Почему ты всё время мне лжёшь?

Каждый раз в разговоре с тобой –
болит голова, борюсь с тошнотой.
Ты словами разбрасываться готов.
Очень скор на язык, и был таков.

     И лжёшь мне
     лжешь мне,
     даешь обещанья пустые.
     Лжешь мне,
     лжешь мне,
     Почему ты всё время мне лжёшь?

И всё время слова твои – ложь
И всё время слова твои – ложь

     Лжёшь мне
     лжёшь мне,
     даёшь обещанья пустые.
     Лжёшь мне,
     лжёшь мне,
     Почему ты всё время мне лжёшь?



            24.07.2016 версия перевода (сс) docking the mad dog
_________
Текст + аудио (если так удобнее)
http://vk.com/wall-42893742_5702

============

     Другие переводы песен Melody Gardot:

Cry Wolf – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/07/24/9666

If I Tell You I Love You – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/17/1522
Preacherman – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/20/9231
So We Meet Again – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/16/2082
Your Heart Is As Black As Night – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/13/2269