Генри Лонгфелло. Детский час

Владимир Филиппов 50
Henry Longfellow. The children’s hour

Между днём и временем ночным,
Когда темень сгущается,
Промежуток есть небольшой –
«Детский час» называется.

Я слышу в комнате, что сверху,
Шум угасающих шагов,
Скрип открывающейся двери,
Звук милых, нежных голосов.

И вот я вижу в свете лампы,
Они на лестнице гурьбой:
Крадутся Элис и Аллегро,
Эдит с копной волос златой.

Вот шёпот, а затем молчанье;
Заметно по их блеску глаз:
Они готовили все вместе
Сюрприз, что сбудется сейчас.

И вниз по лестничным ступеням
Несутся дети всё быстрей
Сквозь три распахнутые двери
На стены «крепости» моей.

Потом взбираются на «башню» –
Уже на кресле, на моём.
Пытаюсь вырваться – напрасно,
Мне кажется, они кругом.

Меня «съедают» в поцелуях,
Тьма рук над головой моей;
Епископ вспомнился из Бинген
И башня сказочных мышей.

Голубоглазые бандиты
Теперь на стенах крепостных –
Я с бородой своей седою
Не гож уже для игр таких.

Вас допустил в свою я крепость –
Не отпущу уж никого,
И вот теперь вас запираю
Здесь, в башне сердца моего.

И буду здесь держать вас вечно
Вот в этих башенных стенах,
До дня, пока не рухнет крепость,
Не превратится в мёртвый прах.

Between the dark and the daylight,
      When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
      That is known as the Children's Hour.

I hear in the chamber above me
      The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
      And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
      Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
      And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
      Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
      To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
      A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
      They enter my castle wall!

They climb up into my turret
      O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
      They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
      Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
      In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
      Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
      Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
      And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
      In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
      Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
      And moulder in dust away!