Перси Шелли 2 фрагмента из поэмы Демон мира

Сергей Николаевич Семёнов
Перси Б.Шелли 2 фрагмента
из незавершённой поэмы "Демон мира" ["The Daemon of the World"]

Из 1-й части

[Разделы 1 and 2  "Королевы Мэб"/"Queen Mab",  переcмотренные и опубликованные Шелли в книге "Alastor", 1816.]


                nec tantum prodere vati,               
                quantum scire licet. Venit aetas omnis in unam
                congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus.
                LUCAN, Phars. v. 176.

                ибо надо не столько вещать ей,
                Сколько грядущее знать. Все столетья слились воедино,
                Много веков тяготит несчастную грудь.
                ЛУКАН, Ферсалия, или поэма о гражданской
                войне. Книга V
                Перевод с латинского Л. Е. Остроумова



Как же чудесна Смерть,
А также - Сон, брат Смерти!
Она как та луна, рогатая и тусклая,
С щекою блёкло-голубой;
Он же пылает словно жизненное утро
На троне океанских волн,
Дыханьем обнимая мир.
Они проходят оба - чужды, и чудесны!

                Ленинград, 13 января 1977г.;
                д.Руссолово, под Гатчиной, 22 июля 2016г



Из 2-й части

Да, Дух людской, смелей стреми свой бег,
Пусть за собой добро тебя ведёт
Тропою непрерывных претворений:
Ради рожденья, жизни, ради смерти
И тех невыразимых состояний,
Когда душа нагая обретает
Пристанище своё. Всё движет к счастью
И совершенству в бесконечной жизни,
Колёса бытия катят неутомимо,
Стучат, сгорая, огненные спицы,
Чтоб цели предназначенной достичь:
Рожденье только пробуждает дух
Для осознанья видимостей внешних,
Чьих форм неискушённость страсти новые
Своей структурой могут наделять;
А жизнь – их образ действий, и запас
Событий всех здесь собран воедино, -
Они разнообразят вечный космос;
Смерть же – ворота мрака и печали,
Ведущие к лазурным островам
И небесам лучистым, где надежда
Сих кущ счастливых вечно не оставит.
И потому, о Дух! Бесстрашен будь:
Хоть бури первоцвет сорвут со стебля,
И свежего цветка мороз не минет,
Весна пробудится, дыханьем согревая
Невесту-землю, напоит росой
Желанной милый ей цветок, цветущий
По мшистому холму, в лощине тёмной,
И рощу осветит улыбкой солнца.

                Ленинград, 21 сентября 1975г.;
                Санкт-Петербург, 8 марта 2016г



Percy Bysshe Shelley From THE DAEMON OF THE WORLD. A FRAGMENT.


PART 1.
[Sections 1 and 2 of "Queen Mab" rehandled, and published by Shelley
in the "Alastor" volume, 1816. See "Bibliographical List", and the
Editor's Introductory Note to "Queen Mab".]

Nec tantum prodere vati,
Quantum scire licet. Venit aetas omnis in unam
Congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus.
LUCAN, Phars. v. 176.

How wonderful is Death,
Death and his brother Sleep!
One pale as yonder wan and horned moon,
With lips of lurid blue,
The other glowing like the vital morn,    _5
When throned on ocean's wave
It breathes over the world:
Yet both so passing strange and wonderful!
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

PART 2.
[Sections 8 and 9 of "Queen Mab" rehandled by Shelley. First printed in 1876 by Mr. H. Buxton Forman, C.B., by whose kind permission it is here reproduced. See Editor's Introductory Note to "Queen Mab".]

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
Yet, human Spirit, bravely hold thy course,
Let virtue teach thee firmly to pursue                _530
The gradual paths of an aspiring change:
For birth and life and death, and that strange state
Before the naked powers that thro' the world
Wander like winds have found a human home,
All tend to perfect happiness, and urge                _535
The restless wheels of being on their way,
Whose flashing spokes, instinct with infinite life,
Bicker and burn to gain their destined goal:
For birth but wakes the universal mind
Whose mighty streams might else in silence flow        _540
Thro' the vast world, to individual sense
Of outward shows, whose unexperienced shape
New modes of passion to its frame may lend;
Life is its state of action, and the store
Of all events is aggregated there                _545
That variegate the eternal universe;
Death is a gate of dreariness and gloom,
That leads to azure isles and beaming skies
And happy regions of eternal hope.
Therefore, O Spirit! fearlessly bear on:                _550
Though storms may break the primrose on its stalk,
Though frosts may blight the freshness of its bloom,
Yet spring's awakening breath will woo the earth,
To feed with kindliest dews its favourite flower,
That blooms in mossy banks and darksome glens,                _555
Lighting the green wood with its sunny smile.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .