Уильям Шекспир. Сонет 23

Сергей Коваль 7
Как тот актёр, что реплику забыл,
От страха сцены вышедший из роли;
Как дух мятежный, обращённый в пыл,
В плену страстей слабеет поневоле,

Так я боюсь, не в силах говорить –
Гармонию любовного обряда
Моею страстью можно погубить:
Её порыв сжигает без пощады.

Пусть будет совершенною строка –
Немой пророк души красноречивой.
Тебя с мольбой зовёт моя тоска,
Верней, чем мог иной язык учтивый.

Умей читать любви безмолвной стих,
Глазами слышать прелесть рифм моих.



• Один из ранних переводов 1980-х, позднее отредактированный.


*******************************************


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.