Медет Эрзиманов. Одиночество

Бести Нифтиева
Перевод с лезгинского...


ОДИНОЧЕСТВО

К одру прикован, взгляд на дверь,
Жду, позвонит ли кто?
Помнят ли обо мне теперь,
Ждёт сердце приговор!

Уносят мысли за собой,
К дверям моих родных...
Придёт ли кто ко мне домой,
Застать меня в живых!

Успеет ли с чужбины сын
Принять моё веси*
И дочь - дитя моих седин,
Подать стакан воды?!

Ничто не радует меня
И не идёт мне сон.
Нет никого, кто б смог любя,
Облегчить сердца стон.

И свет некстати вдруг погас,
Неужто родники
Иссохли, как и я сейчас,
Сгорая от тоски?!

Слабею я день ото дня,
Нет сил уже вставать,
И речь невнятная моя,
Моим ногам под стать.

Так-так, так-так - я слышу стук,
Стучатся ли ко мне?
Раздался следом звон, дрожу,
Явь это иль во сне?!

Но руку протянув во тьме,
Нащупал я часы!
Они проклятые так мне,
Отсчитывали дни...!

Я с нетерпеньем жду рассвет,
Хоть в жилах стынет кровь
И взгляд не отвожу с дверей,
Вдруг постучится кто!?

Веси*- завещание.


ЯЛГЪУЗВАЛ

Жув месеваз, вил ракIарал,
ВандатIа къе зенгини?
АламатIа зун рикIерал,
Зи рикI гала дингиник!

Гатазва зи хиялри физ
Вах-стхадин дакIар... Агь!...
КъведатIа къе сад зи кIвализ
Ахъайиз и ракIар агь!

Хва гъурбатда... АгакьдатIа
Весидиз яб гудайвал.
Рушалай зи алакьдатIа,
Сивее хупI яд цудайвал?!

ЗатIни амач цла-чиле –
И кIвал рикIиз хушардай...
Касни авач уьцIей кIвале –
Са герен рикI бушардай.

Экверни кваз тIимил хьанва,
ВацIара яд амачтIа?
Белки эквни зун хьиз канваз,
Куникай дад амачтIа?!.

КьатIузва за, зи гьални къе
Накьандилай яваш я.
Кьадай хьиз я зи чIални къе,
Тан кайди хьиз кIармаш я.

«ТIакь-тIакь», «тIакь-тIакь» - къвезва ванер,
Гатазвайди рак ятIа?
Зенгинин Ван!... Юзаз чене,
Зурзазва зун... ГьакI ятIа?!

Гъил вегьизва... Агь зи гъилик
Акатайди сят я.
ТIакь-тIакь ийиз физвай вилик,
Зенгайди и баят я!...

Амазма зун кватнаваз гъил,
Атунвай жез гьал харапI.
Мад ракIара акIурна вил,
ГатадатIа рак яраб?!

Медет Эрзиманов.