Бокал твоей души

Валентин Панарин-2
Таня Вагнер. Вольный перевод с немецкого.
«Ich koste deine Seele. 
Я наслаждаюсь твоей душой»

Когда я вижу свет в твоих глазах,
Смотрю на волосы белее снега,
То восхищаюсь, что на небесах
Придумал Бог такого человека.

В душе любовь и гнев, как два огня.
И ум недюжинный в поступках обозначен.
Такой мужчина - счастье для меня.
Ты мне судьбой, должно быть, предназначен.

И в жизни ты, как лучшее вино.
Когда-то был без вкуса, без загара,
Но срок прошёл и золотом оно
Блестит в бокале крепкого нектара.

На дне года. И вовсе не пустяк
Весь долгий опыт жизненных свершений.
Такой мужчина крепкий, как коньяк.
Крепчает мудрость - след от поражений.

Дышать тобой, любить хочу сполна.
Нам эта встреча выпала недаром.
Бокал души твоей я пью до дна,
Не пеной наслаждаясь, а нектаром.

                ***

          Ich koste deine Seele

Wenn ich den Glanz in deinen Augen sehe,
dein zartes Herz, in Freude und in Trauer,
ein leises Laecheln…
Oh Gott, wie wunderbar sind Sie,
Deine Geschoepfe, aus Leib und Blut…
Dein Werk ist einfach gut!

Wenn ich das Leuchten des Verstandes sehe,
und in der Seele  Liebe brennt,
das Feuer  des gerechten Zorns…
Und wenn der Stolz viel groe;er ist
als Reichtum dieser Welt,
und ihre Frau wie Eva zart und schoen…

Oh, solche Maenner trifft man selten,
aber die gibt's, sie sind wie starker Wein,
am Anfang trueb und schwach, es fehlt an Staerke,
Mit Jahren wird Aroma staerker…
Oh, welch Geschmack und golden schimmert er.

Die Bitterkeit des Lebens auf den Waenden,
und auf dem Boden leichte Truebung mit der Zeit…
Das Wunderbare kostet oft viel Muehe.
Das ist kein Schaum Getraenk
und auch kein leichtes Bier…
Ein Mann ist wie Cognac – Geschenk aus Gottes Hand!

In meiner Hand ein Glas, ich koste deine Seele,
geniesse dich und kriege nicht genug!..