Стихотворение 1599 (его называют элегией) написано Дикинсон в 1884 вскоре после смерти её друга, последовавшей 13 марта 1884 года, и посвящено последней любви Дикинcон — Отису Ф. Лорду.
Оно было послано в письме Бенжамину Кимболу — душеприказчику умершего.
"Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out — "
Моя версия:
Пусть Океаны спят,
Что Глубину таят
Сомнений нет —
Без колебаний Бог
Искры Жизни зажег
И гасит Свет —
Стихи.ру 09 сентября 2011 года
Привожу профессиональный разбор Надии Зак, надеюсь, что она не будет против:
"Поскольку «vacillating» на языке родных осин передаётся глаголами “колебаться, проявлять нерешительность, сомневаться, качаться» и т. п., а также соответствующими отглагольными прилагательными, предшествующее “No”, как мне представляется, означает, что «God» не- колеблется, не-не решается и т. д., т. е. предстает «непоколебимым».
Поскольку в оригинальном тексте не одно, а два предложения, то замечательное “No” первого предложения не создает отрицания во втором предложении. Т.е. Бог, этакая злюка, «Ignited” (т.е. «пробудил»; «возжег» - сходный по смыслу глагол) Мир именно для того, чтобы “put it out” , т. е. «устранить» («погасить» — близко по смыслу).
Не исключены, впрочем, попытки перевода «с эффектом двойного отрицания», приводящим к прямо противоположному тому, что воспринят мною, смыслу всего стихотворения...
Выбор — за Вами.
С уважением, Н.З."
Читаю версию Алексa Грибановa:
1599
Великих Вод покой
Безмерной глубиной
Рассудку ближе,
Чем сумасбродный Бог,
Который мир зажег,
Затем чтоб выжечь.
2011/10/25
Пять лет назад я спросила Грибанова, почему он выбрал слово "сумасбродный" о Боге вместо "No vacillating", и он ответил, что "Дикинсон не была глубоко верующей". (Видимо, она ему сказала об этом).
Дикинсон порой сомневалась в церковных догмах, не соглашалзсь с ними, не принимала некоторые проповеди проповедников, но назвать её неверующей в Бога нельзя.
1. Итак, уважаемый переводчик, словосочетание "No vacillating" не соответствует прилагательному "сумасбродный", а имеет другой смысл.
2. Едва ли для элегии подходит глагол — "выжег".
Кроме того, глагол "выжигать" отсутствует в тексте, а есть глагол "гасить
свет" (to put out).
3. По версии Грибанова (не Дикинсон) "сумасбродный" Бог развлекается.
Почему многие её стихи связаны с Богом, с библией, г.Грибанов?
В конце жизни Эмили Дикинсон в своем стихотворении назвала себя "невестой Христа".
Переводчик, видимо забыл, что сам перевёл:
271
"Святой судьбе себя вручить.
Признай своей, Господь".
С уважением к читателям,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 01 декабря 2013 года