Из Александра Бобошко...

Светлана Груздева
Оригинал:


То ж, вибачте, усі, кого дістав.
І всі, кого в майбутньому дістану.
Я згоден: слів спокути недостатньо;
беріть цукерки, пряники... Десь так.
 
Не завше буде
                так, як я
                хотів,
але й не завше –
                те, що вам верзеться.
Везіння – мов напруга у розетці:
то є – то нуль. У кризу – й поготів.
 
А хочете: свої рожеві сни
на вас переоформлю безкоштовно?
Якщо у вас кураж надовго зник –
доправлю свій
                переказом поштовим.
 
Не зліться, найдобріші між добринь,
бо ми для ворожнечі
                непридатні.
Пробачте, всі, кому я вже набрид.
І всі, кому планую
                набридати...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Простите мне,  все те, кого д о с т а л
 
и в будущем достану на ухвате.

Согласен: покаянных слов не хватит:

конфеты, пряники берите т а к…


Не будет так
                всегда,
                как я хотел.
Но не всегда

                везёт и профурсетке.

Везенье – напряжение в розетке:

то есть, то ноль. И в кризис вы не те.


А  розовые сны и свой мятеж

на вас переоформлю с каждым годом.

Коль ваш кураж куда-то вдруг исчез –

добавлю свой

                почтовым переводом.


Не злитесь, кто читает между дел:

вражды я не хочу,
                хоть мы не вместе.

Простите все, кому я надоел,

И все, кому мечтаю
                надоесть я.