На тему. Sonnet 104 by William Shakespeare

Татьяна-Т Федорова
***

Все та же красота, - когда впервые
Увидеть довелось тебя, мой друг.
Три раза потеряли золотые
Деревья листья; повторяя круг,
Три раза возвращались птичьи стаи;
Три первых снега прошептали вновь
Балетом медленным: зима настала, -
Но не меняется моя любовь.
Ни зной июльский, ни февральский ветер,
Не искажают милые черты.
Любезный друг, прекрасное на свете,
Что может быть, конечно, это ты.
Перед тобою в реверансе лето,
Как только появляешься ты где-то.
02.07.16

***

Sonnet 104 by William Shakespeare

*
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
*