Хосефина Пла. Трудно покинуть дом

Елена Багдаева 1
                "…Скажи ему, что я вышла…"
                Альфонсина Сторни

…Трудно покинуть дом.
Дом, к которому куст тот розовый
губами приник, а к крыше склонилась звезда.
Дом, что был ростом с зарю – 
и почти, почти такой же бескрайний как и  ж е л а н ь е .

Дом, что в праздники менялся до основанья –
и точно уголь жаркий лучился,
отражаясь в  н а р д е * .
Дом, где сны обретали  с м ы с л ы ,
а сон о нежности безграничной
отражением стал зеркальным.

Трудно покинуть дом, где боль как песня звенела,
и были сладкими
даже слёзы
(и даже в углу самом дальнем мягко горела лампа
и в вазе благоухала раскаленная роза)

Трудно покинуть дом, чтоб идти по дорогам
безысходным и серым,
где камни воздвигли свои слепые пророчества,
а вода не звенит никогда. И всё же,

всё же – о ярость, о кровь, о плоть моя,
ты это знаешь – и время уж близко:
когда в дверь постучат старым дверным молотком,
и голос, по другую сторону жизни,
за тебя ответит:
"Ты разве не видишь?... Она уже вышла".

__________________________________________
*Цветок, белый или розовый, обладающий очень
приятным ароматом и оказывающий целебное
и успокоительное действие. Маслом из нарда
было совершено помазание Христа.



CUESTA DEJAR LA CASA
de Josefina Pla

                "...Le diras que he salido..."
                Alfonsina Storni

...Cuesta dejar la casa.
La casa a que acercaron
sus labios los rosales y se inclino una estrella.
La casa que tenia la dimension del alba,
y, casi, casi, el mismo tamano del anhelo.

La casa por la fiesta total transfigurada
hasta irradiar en ascua,
reverberar en nardo.
La casa en que los suenos hallaron su sentido
y exacto espejo el sueno de
la integral caricia.

Cuesta dejar la casa donde el dolor cantaba
y donde hasta las lagrimas
eran sorbo propicio.
(Hasta el rincon postrero hubo una suave lampara,
y perfumo la ofrenda de una caliente rosa...)

Cuesta dejar la casa para ir por los caminos
desnudamente grises
donde la piedra crece su ciega profecia
y el agua nunca canta. Y sin embargo,

Y sin embargo, oh fibra oh sangre, oh carne,
tu lo sabes: el tiempo esta ya cerca
en que al llamar a la rajada aldaba,
una voz, desde el otro costado de la vida
respondera por ti:
No lo ves?... Ha salido.

1953


(с испанского)