Новый МИРный гимн России

Борисов Владимир 7
Гимно Российский эпиграф:

Россия
Борис Поспелов
                ***

Как не любить тебя, Россия
Святая Родина моя!
Благословенны Богом были
Твои бескрайние поля

И пики гор, пронзивших небо
И необъятный океан
Здесь былью обернулась небыль
Здесь истинной природы храм

Холмы, овраги, перелески
И ширь степей, и леса тень
И ветерка полёт чудесный
Садов волнующий сирень

Души распахнутой раздолье
И нежность материнских рук
И поле, поле, поле, поле...
И горизонта синий круг

Земля. Ступайте осторожно
Вдыхайте жизни сладкий сон
Вернуть порою невозможно
Затихший колокольный звон

Любите каждое движенье
Родной земли, родных полей
Цените каждое мгновенье
Из жизни нынешней своей

                ***
*История России в 4-х томах:
http:///konzeptual.ru/istorija-rossii
*«Верность России – не только священный долг евразийских народов, но и банальное условие их выживания…»
*Эх Русь, Россия!Что звону мало?:
Кубанский казачий хор - "Ветер не ветер" (муз.Ю.Берендюков, сл.Н.Рубцов):
http:///yadi.sk/i/Yvt-bj9tjfbNa
*Русский эксперт - разбор чёрных мифов о России и белых мифов о Западе
http:///ruxpert.ru/
*Сделано у нас - нам есть чем гордиться
http:///sdelanounas.ru/
*Я и другие (1971год)
http:///youtube.com/watch?v=_LYe58b-3HM

^^^
иллюстрация:
***


© Copyright: Борис Поспелов, 2015
Свидетельство о публикации №115041601754

Рецензии
Написать рецензию

Уважаемый Борис Поспелов, такую ТеМу проСто пройТи НЕ могу. Я сУМеЮ не менее гимно отВетИТь. Это редакционный вариант, если не хотите РАзБиРАтьСя, то смело спускайтесь ниже к ГОТОВОМУ варианту.
Редакционный вариант:

Россия - священная наша держава.
Нам Богом на счастье и РАдость дана.
ВелиКАя ВО!ЛЯ нАс вместе держала,
но мы разошлись, чтоб сойтись в Времена. мы Зло побеждали во все Времена!

Славься, Отчечество наше Священное,
Братских народов надежд на покой.  Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
вновь единит нАс брататься с тобой.  в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

От южный морей до полярного края
от моря до моря твой в ширь горизонт   с востока на запад безкрайний простор
вместила в себя - Русь от Бога святая.
И каждый кто жаждал тебя - поРАжён!    и рек величавость и вздыбленность гор.

Славься, Отчечество наше Священное,
Братских народов надежд на покой.   Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
вновь единит нАс брататься с тобой.   в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

Широкий простор для мечты и для жизни
кто с Богом Единым в безсмертье шагал,
кто ЛучШие МыСли, Дела - для Отчизны
и только потом о себе вспоминал!

Славься, Отчечество наше Священное,
Братских народов надежд на покой.    Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
вновь единит нАс брататься с тобой.   в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

Мы - Род отдающих. Сильна тем держава,
но пяди своей не уступим земли.
На ней божий Дух испытал свою Славу,
Союз всех народов - источник ЛЮБВИ.

Славься, Отчечество наше Священное,
Братских народов надежд на покой.    Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
вновь единит нАс брататься с тобой.   в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

С теплом и ЛЮБОВЬЮ

В ЛАД И МИР

Борисов Владимир 7   23.06.2016 14:41 

сЕгодня, 01.07.2016 года, подведя итог РАзДумий на теМу Нового МИРного гимна России-Святой Руси, останавливаюсь на варианте:
(02.07.2016 г. внёс поправку в припеве, заменив глагол повелительного наклонения славься на глагол настоящего времени множественного числа - славим, который убирает обособленность Священного Отечества от нАс. Мы, поющие гимн, славим Отечество наше Священное, а не само по сЕбе славящееся Священное Отечество и мы, наблюдающие этот процесс, хотя и поющие о нём.)

1.
Россия – священная наша Держава.
Нам Богом на счастье и РАдость дана.
ВелиКАя ВО!ЛЯ нАс вместе держала,
МЫ Зло побеждали во все Времена!

Припев:
Славим Отечество наше Священное,
Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

2.
От южный морей до полярного края
с востока на запад безкрайний простор
вместила в себя – Русь от Бога Святая.
и рек величавость и вздыбленность гор.

Припев:
Славим Отечество наше Священное,
Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

3.
Широкий простор для мечты и для жизни
кто с Богом Единым в безсмертье шагал,
кто ЛучШие МыСли, Дела – для Отчизны
и только потом о себе вспоминал!

Припев:
Славим Отечество наше Священное,
Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
в РАдостном ТворЧестВЕ к счастью ведЁт.

4.
Мы – Род отдающих. Сильна тем Держава,
но пяди своей не уступим земли.
На ней Божий Дух испытал свою Славу,
Союз всех народов – источник ЛЮБВИ.

Припев:
Славим Отечество наше Священное,
Братских народов надёжный оплот.
Предками данная Мудрость не тленная
Духа Величием к счастью ведЁт.


Данный гимн России-Святой Руси временный, как всЁ на Мидгард-Земле, предположительный срок его замены через 19 - 20 лет.

Написанное выше - поВО!Д РАзОБРАТЬсЯ с историей написания гимнов последнЕго времени. Начал с определения что такое государство и держава...

Тартар Ассия [4.4K]
более года назад

Страна - от слова сторона Державы.

А вот отличие государства от Державы огромно.

В государстве народ является источником власти для господствующих, как корова является источником молока, мяса, шкуры, рогов и копыт, для того, кто осуществляет над ней господство. Государство буквально - господ дарствующая машина насилия.

Отсюда разница между царем и государем.

В державе каждый осуществляет власть на своей Родовой Земле.

В державе не может быть государя, в Державе правит, осуществляя не господство, а власть владетельный, выбранный на Соборе самодержавными и равными в Богоданном Праве главами родов Царь.

Отсюда в Державе Богодержавие на основе Мирового Права, а в государстве - мерзость вожделения паразита на основе Римского права (былья о правах).

Империя - имени Перуна - Бога войны - Держава, перешедшая на военное положение.

Славяне должны гордиться тем, что у них никогда не было государства, потому что народу, осуществляющему Богодержавие в Державе Свята Расы, противно вожделение господства.


Когда-то давно Мой Человек написал:
    Весь мир насилья мы разрушим
    До основанья, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим, —
    Кто был ничем, тот станет всем.

 Мы прошли через многое, чтобы осуществилось написанное. Но написанное: кто был ни чем, тот станет всем - ещё не осуществилось, но время близко...
На ОсМыСлиТельный УРОк представляю гим РСФСР -СССР - России и его историческо-поЭтическое видоизменение, весьма поУЧИТельное:

Интернационал (гимн)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Интернационал.
Интернационал
Internationalen-menander.jpg
Автор слов оригинал:
Эжен Потье (1871)
русский перевод:
Аркадий Яковлевич Коц (1902)
Композитор Пьер Дегейтер
Официальное использование Государства:

    Flag of Russian SFSR (1918-1937).svg РСФСР (1918—1922)
    Flag of the Soviet Union (1923-1955).svg СССР (1922—1943)

Партии:

    КПСС (1943—1991)
    КПРФ (с 1993)
    РКРП-КПСС (с 1991)
    РКСМ(б) (с 1994)

Утверждён январь 1918
Меню
0:00
Русская версия
Гимны России
1. Россия Гром победы, раздавайся! (неофициальный) (1791—1816)
2. Россия Молитва русских (1816—1833)
3. Россия Российская империя Flag of Russian Empire for private use (1914–1917).svg Боже, Царя храни! (1833—1917)
4. Россия Рабочая Марсельеза (1917—1918)
5. Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика Интернационал (1918—1944)
6. Союз Советских Социалистических Республик Государственный гимн СССР (1944—1990)
7. Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика Россия Россия Патриотическая песня (1990—2000)
8. Россия Государственный гимн РФ (с 2000 года)

Интернациона;л (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[1].

Содержание

    1 История создания
    2 Полная версия песни
    3 Официальная версия гимна
    4 Полная версия в переводе А. Я. Коца
    5 Перевод Зарницына
    6 См. также
    7 Примечания
    8 Ссылки

История создания

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас является гимном КПРФ и РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).
Полная версия песни

Ниже дан сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все шесть куплетов.
«

    1.
    Вставай, проклятьем заклеймённый,
    Голодный, угнетённый люд!
    Наш разум — кратер раскалённый,
    Потоки лавы мир зальют.
    Сбивая прошлого оковы,
    Рабы восстанут, а затем
    Мир будет изменён в основе:
    Теперь ничто — мы станем всем!

        Время битвы настало
        Все сплотимся на бой.
        В Интернационале
        Сольётся род людской!

    2.
    Никто не даст нам избавленья:
    Ни бог, ни царь и не герой.
    Добьёмся мы освобожденья
    Своею собственной рукой.
    Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
    Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
    Ковать железо будем с жаром,
    Пока горяч ещё металл.

    3.
    Держава — гнёт, закон лишь маска,
    Налоги душат невтерпёж.
    Никто богатым не указка,
    И прав у бедных не найдёшь.
    Довольно государства, право,
    Услышьте Равенства завет:
    Отныне есть у нас лишь право,
    Законов же у равных нет!

    4.
    Дошли в корысти до предела
    Монархи угля, рельс и руд.
    Их омерзительное дело —
    Лишь угнетать и грабить Труд.
    Мы создаём все капиталы,
    Что в сейфах подлецов лежат.
    Вперед! Теперь пора настала
    Своё потребовать назад!

    5.
    Довольно нас поить дурманом!
    Прощай, военная муштра!
    Народам — мир, война — тиранам!
    Забастовать, солдат, пора.
    Когда ж прикажут каннибалы
    Нам всем геройски околеть —
    Тогда по нашим генералам
    Своим же пулям полететь!

    6.
    Рабочие, крестьяне, будем
    Великой армией Труда.
    Земля дана для счастья людям,
    Прогоним трутней навсегда!
    Напившись крови до отвала,
    Стервятник пьян, и ворон сыт.
    Добьёмся, чтобы их не стало,
    И вновь мир солнце озарит! [2]

»
Официальная версия гимна

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):
«

    Вставай, проклятьем заклеймённый,
    Весь мир голодных и рабов!
    Кипит наш разум возмущённый
    И смертный бой вести готов.
    Весь мир насилья мы разрушим
    До основанья, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим, —
    Кто был ничем, тот станет всем.

        Припев:
        Это есть наш последний
        И решительный бой;
        С Интернационалом
        Воспрянет род людской!;2

    Никто не даст нам избавленья:
    Ни бог, ни царь и не герой.
    Добьёмся мы освобожденья
    Своею собственной рукой.
    Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
    Отвоевать своё добро, —
    Вздувайте горн и куйте смело,
    Пока железо горячо!

        Припев.;2

    Лишь мы, работники всемирной
    Великой армии труда,
    Владеть землёй имеем право,
    Но паразиты — никогда!
    И если гром великий грянет
    Над сворой псов и палачей, —
    Для нас всё так же солнце станет
    Сиять огнём своих лучей.

        Припев.;2

»
Полная версия в переводе А. Я. Коца
«

    Вставай, проклятьем заклеймённый,
    Весь мир голодных и рабов!
    Кипит наш разум возмущённый
    И в смертный бой вести готов.
    Весь мир насилья мы разрушим
    До основанья, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим,
    Кто был никем — тот станет всем!

        Припев:
        Это есть наш последний
        И решительный бой;
        С Интернационалом
        Воспрянет род людской!

II

    Никто не даст нам избавленья:
    Ни Бог, ни царь и не герой —
    Добьёмся мы освобожденья
    Своею собственной рукой.
    Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
    Отвоевать своё добро, —
    Вздувайте горн и куйте смело,
    Пока железо горячо!

        Припев.

III

    Довольно кровь сосать, вампиры,
    Тюрьмой, налогом, нищетой!
    У вас — вся власть, все блага мира,
    А наше право — звук пустой!
    Мы жизнь построим по-иному —
    И вот наш лозунг боевой:
    Вся власть народу трудовому!
    А дармоедов всех долой!

        Припев.

IV

    Презренны вы в своём богатстве,
    Угля и стали короли!
    Вы ваши троны, тунеядцы,
    На наших спинах возвели.
    Заводы, фабрики, палаты —
    Всё нашим создано трудом.
    Пора! Мы требуем возврата
    Того, что взято грабежом.

        Припев.

V

    Довольно королям в угоду
    Дурманить нас в чаду войны!
    Война тиранам! Мир Народу!
    Бастуйте, армии сыны!
    Когда ж тираны нас заставят
    В бою геройски пасть за них —
    Убийцы, в вас тогда направим
    Мы жерла пушек боевых!

        Припев.

VI

    Лишь мы, работники всемирной
    Великой армии труда
    Владеть землёй имеем право,
    Но паразиты — никогда!
    И если гром великий грянет
    Над сворой псов и палачей,
    Для нас всё также солнце станет
    Сиять огнём своих лучей.

        Припев:
        Это есть наш последний
        И решительный бой;
        С Интернационалом
        Воспрянет род людской!

»

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой».[2] Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

А в Смольном
            толпа,
                растопырив груди,
покрывала
        песней
              фейерверк сведений.
Впервые
      вместо:
             -и это будет...-
пели:
    -и это есть
               наш последний...-

Перевод Зарницына

Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:

    Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы — они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

    Нас давит власть и лгут законы,
    Налог навис над беднотой,
    Богач сгребает миллионы,
    Права рабочих звук пустой.
    Мы под опекой жили долго, —
    Пора! Закон равенства прав, —
    Он говорит: «Нет прав без долга.
    Равно и долга нет без прав!»

    Гнусны при всей кичливой славе
    Владыки фабрик, шахт и руд:
    Твердят о долге и о праве,
    А сами жадно грабят труд.
    У них наш труд лежит по кассам,
    Залитый в золото хитро,
    Пускай вернут рабочим массам
    Назад народное добро!

    Цари нам голову дурманят,
    Мы — мирный труд. Война — царям;
    Пусть стачка армий грозно грянет:
    Из строя прочь и — по домам!
    И пусть посмеют патриоты
    В нас пыл разжечь для их атак, —
    Мы сразу наши пулемёты
    Направим в собственных вояк.




Поскольку данное стихиЙное поле стало пробной площадкой для ТворЧескОго ОсМыСления России и её гимнового представления, то, думаю, будет правильно представить ныне поющийся гимн России, как надежду на начало нового этапа старой системы, которая таким образом словами старого опытного комформиста, сумевшего угодить и Антихристу №6=царю НаВухоДоносОру=царю Ивану Четвёртому (Грозному)=Сталину, царю застоя Брежневу, тем не менее высококлассного поэта Сергея Михалкова.

Поэт Сергей Михалков был автором двух редакций Государственного гимна СССР, версий 1943 и 1977 года, и гимна Российской Федерации, написанного в 2001 году. Приводим тексты гимнов.

Поэт Сергей Михалков был автором двух редакций Государственного гимна СССР и гимна Российской Федерации.

В 1943 году Михалков совместно с военным журналистом Георгием Эль-Регистаном (Габриэль Аркадьевич Уреклян) написал текст к Государственному гимну СССР, который впервые был исполнен в Новогоднюю ночь 1944 года. В 1977 году Михалков создал вторую редакцию государственного гимна СССР.

В 1993 году постановлением правительства РФ писатель Сергей Михалков был введен в состав Комиссии (сопредседатель) по созданию гимна Российской Федерации. В 2001 году он в третий раз стал автором текста государственного гимна, теперь уже Российской Федерации.

 

Гимн СССР. Текст 1943 года

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин — на верность народу
На труд и на подвиги нас вдохновил.

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

 
Гимн СССР на стихи Сергея Михалкова

Гимн СССР. Текст 1977 года

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
нас к торжеству коммунизма ведёт!

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
нас к торжеству коммунизма ведёт!

 
Гимн Российской Федерации

Гимн России. Текст 2001 года


УТВЕРЖДЕН
Указом Президента
Российской Федерации
от 30 декабря 2000 года
N0 2110

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!


История
Прообраз мелодии содержится в песне «Жить стало лучше» (на стихи В. И. Лебедева-Кумача, 1936) — своеобразном ответе на одно из самых известных высказываний Сталина (в речи на Первом Всесоюзном совещании стахановцев: «Жить стало лучше, жить стало веселей, товарищи»; 17 ноября 1935).
К XVIII съезду Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков) (10—21 марта 1939) Александров и Лебедев-Кумач написали «Песню о партии» (в темпе походного марша). По совету Сталина песня была исполнена в темпе торжественного гимна и получила название «Гимн партии большевиков». Эта мелодия стала основой для Гимна Советского Союза (1943—1991)[1] и нынешнего государственного Гимна России (с 2000).
Формально официальным гимном Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков) (ВКП(б)), впоследствии КПСС, не был, в отличие от Интернационала.
Первый куплет и припев

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

Припев:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина —
Мудрая партия большевиков!

Примечания
1. ; «Мы вспомнили часто звучавший по радио „Гимн партии большевиков“ со словами В И. Лебедева-Кумача на музыку А В. Александрова. Решили взять за основу стихотворного размера первый куплет этой песни», — вспоминал Сергей Михалков (Сергей Михалков. Сталин гимн одобрил. // Огонёк. №4986).