Как без небесной брони Там оказаться?

Лилия Мальцева
Прочитав английский текст стихотворения и его перевод по-грибановски, поняла, что никак не соглашусь с подобным переводом произведения Дикинсон #1353.

Стихотворение написано в 1876 году, когда Дикинсон было 46 лет. Я полагаю, что говоря об уходящем лете (the last of summer), она пишет об уходящем цветении жизни.

1353
The last of Summer is Delight -
 Deterred by Retrospect.
 'Tis Ecstasy's revealed Review -
 Enchantment's Syndicate.

 To meet it - nameless as it is -
 Without celestial Mail -
 Audacious as without a knock
 To walk within the Vail.

Замечания к переводу:

1. "Не поздним летом восторг", а воспоминания (Retrospect) о пoзднем лете приводят поэта в восторг.
НЕ "когда", а "что"  — здесь подмена смысла. 

2. Почему восторг "сдержан"?

3."Небесная бронь" здесь тоже звучит странно.

Техника перевода:

4. Ритм Дикинсон — 8,6,8,6 нарушен и "прыгает" в переводе Грибанова.

Алекс Грибанов:

Поздним летом восторг            6
Сдержан воспоминаньем –          7
Очарований обзор –               7
Смотр восклицаньям.              5

Как без небесной брони           7
Там оказаться?                5
Можно ли не стучась              6
В тайну врываться?               5




С уважением к читателям,

ЛМ