Эмили Дикинсон. Я умер ради Красоты...

Михаил Моставлянский
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

Я умер ради Красоты,
Но склеп могильный тесен стал,
Когда другой, что жизнь отдал
За Правду,— рядом лег… «А ты,—

Спросил  он ласково из тьмы,—
За что ты здесь лежишь,— ответь!»
«За Красоту». «Я ж принял смерть —
За Правду — значит,— Братья мы!»

Мы, как родные, дотемна
Вдвоем шептались из могил —
Но вскоре мох нам рты закрыл
И скрыл навеки имена…


* * *

Emily Dickinson
(1830 – 1886)

“I died for Beauty...”

I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—