Р. Л. Стивенсон. Пиво из вереска

Поэты Америки Поэты Европы
   
Из колокольцев веселого вереска
в старые дни
крепче вина, слаще меда
напиток варили они.
 
Пил его в подземельях
весь их народ
Все вместе в счастливом забвенье
лежали дни напролет.

Крушил король шотландский
врага без сожалений.
Разбил он пиктов в битве
и гнал их, как оленей.

На красных горных склонах
охотился на них.
Зарыл в сырую землю
и мертвых, и живых.

В стране той вереск летом
оделся в красный цвет,
да только у шотландца
рецепта пива нет.

Ведь на вершинах горных,
где бродят туч отары,
в своих могилках детских
почили пивовары.

По красному полю вереска
едет король вдоль реки.
Пчелы гудят в колокольцах,
резко кричат кулики.

Хмурит король брови,
зол на весь белый свет:
- Правлю страной вереска,
а пива из вереска нет.

Но среди вереска в поле
славный случился улов:
слуги его из-под камня
выковырнули зверьков.

Схвачены грубо и крепко,
чуя, что близко конец,
пред королем два последних карлика -
сын и отец.

Король на маленьких пленных глядел
с высоты жеребца,
а снизу смотрели в ответ
глаза старика и юнца.

К морю велел их король отвести,
поставить на край обрыва.
"Я подарю вам жизнь, зверьки,
за тайну пива".

Сын и отец посмотрели вниз
и в небо над головой.
Вереск краснел вокруг,
внизу грохотал прибой.

Голос отца визгливый
взвился над ревом волны:
- Поговорить с тобою
с глазу на глаз мы должны.

В старости жизнь мила нам.
Доход от доблести - мал.
Охотно продам тебе тайну, -
старик королю сказал.

Голос его воробьиный
ясно звучал вполне:
- Но нарушать свою клятву
при сыне боязно мне.

В юности жизнь не ценят,
в юности смерть легка.
Честь продавать при сыне
трудно для старика.

Пускай, король, его свяжут
и бросят в пучину.
И тайну пива продам
тебе я без сына.

Дюжий шотландский воин
юношу крепко связал.
Двое его раскачали
и бросили вниз со скал.

Тело  волна проглотила,
словно мальчика десяти лет.
С обрыва последний карлик
смотрел ему вслед.

- Я сына и вправду боялся -
лжи нет среди сказанных слов.
Я в стойкость не верю
безбородых щенков.

Теперь не боюсь ничего я,
в пытках  огнем проку нет -
в сердце моем умрет
верескового пива секрет.



с английского

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

    From the bonny bells of heather
    They brewed a drink long-syne,
    Was sweeter far then honey,
    Was stronger far than wine.
    They brewed it and they drank it,
    And lay in a blessed swound
    For days and days together
    In their dwellings underground.

    There rose a king in Scotland,
    A fell man to his foes,
    He smote the Picts in battle,
    He hunted them like roes.
    Over miles of the red mountain
    He hunted as they fled,
    And strewed the dwarfish bodies
    Of the dying and the dead.

    Summer came in the country,
    Red was the heather bell;
    But the manner of the brewing
    Was none alive to tell.
    In graves that were like children’s
    On many a mountain head,
    The Brewsters of the Heather
    Lay numbered with the dead.

    The king in the red moorland
    Rode on a summer’s day;
    And the bees hummed, and the curlews
    Cried beside the way.
    The king rode, and was angry,
    Black was his brow and pale,
    To rule in a land of heather
    And lack the Heather Ale.

    It fortuned that his vassals,
    Riding free on the heath,
    Came on a stone that was fallen
    And vermin hid beneath.
    Rudely plucked from their hiding,
    Never a word they spoke;
    A son and his aged father —
    Last of the dwarfish folk.

    The king sat high on his charger,
    He looked on the little men;
    And the dwarfish and swarthy couple
    Looked at the king again.
    Down by the shore he had them;
    And there on the giddy brink —
    «I will give you life, ye vermin,
    For the secret of the drink.»

    There stood the son and father,
    And they looked high and low;
    The heather was red around them,
    The sea rumbled below.
    And up and spoke the father,
    Shrill was his voice to hear:
    «I have a word in private,
    A word for the royal ear.

    «Life is dear to the aged,
    And honour a little thing;
    I would gladly sell the secret,»
    Quoth the Pict to the king.
    His voice was small as a sparrow’s,
    And shrill and wonderful clear:
    «I would gladly sell my secret,
    Only my son I fear.

    «For life is a little matter,
    And death is nought to the young;
    And I dare not sell my honour
    Under the eye of my son.
    Take him, O king, and bind him,
    And cast him far in the deep;
    And it’s I will tell the secret
    That I have sworn to keep.»

    They took the son and bound him,
    Neck and heels in a thong,
    And a lad took him and swung him,
    And flung him far and strong,
    And the sea swallowed his body,
    Like that of a child of ten; —
    And there on the cliff stood the father,
    Last of the dwarfish men.

    «True was the word I told you:
    Only my son I feared;
    For I doubt the sapling courage
    That goes without the beard.
    But now in vain is the torture,
    Fire shall never avail:
    Here dies in my bosom
    The secret of Heather Ale».