Харизмено - Предназначение

Весела Йосифова
ХАРИЗМЕНО

Минзухарено никне сърцето ми,
гола поляна доскоро,
и като стадо отвързано светнаха
всички звезди в небосклона.
Аз съм пастирката дето ги пали
с огъня на очите си –
вечно засмяна,
харизмено огнена,
а в скута ми,
кръгла луна е заспала.
Тичай след мен по небесни поляни
и събирай от синьо и златно,
китка за радост  и обич -
с нея да се закича палаво,
че съм се чудом зачудила
как появи се отникъде
и неочаквано.
Аз съм ти, либе,
причината на причините
огън да палнеш за двама.

Весела ЙОСИФОВА


ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

(Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Харизмено»)

Раскаты волн  на сердце у меня:
пуста моя поляна и нема.
Как стадо лишено просветов дня,
так звёзды все погружены в туман.

А я – пастушка – юностью полна:
смеющаяся, с огоньком в глазах,
по жизни пронести огонь должна
в груди своей,
в тревожных лунных снах.

Беги за мной, луна, полян твоих
на небе очень много дня меня,
где соберу букеты из гвоздик
на радость и любовь – для встречи дня.

Случилось так негаданно-незванно:
сама я сотворила чудеса.
И лишь тебе – любимый, долгожданный –
огонь души своей преподнесла.

ПЕРЕВОД: Владислав ЕВСЕЕВ

*****


Сердце крокусом из снега
поднялось над белым лугом,
что недавно был пустынным,
звёзды стадом в небо вышли.

Я весёлая пастушка,
обжигающая взглядом
и смеющаяся часто,
вся харизмой пламенею.

Вот луна уж задремала,
на моих коленях сидя-
отпущу её на небо:
пусть спокойно досыпает.

Ну а ты беги за мною
по лугам небес высоких
и из золота и сини
собирай любовь и радость.

С ними буду озорною
и начну играть с тобою,
только я не понимаю,
как ты в жизни появился.

Словно выплыл ниоткуда
неожиданно и странно.
Ты вошёл в меня внезапно,
жизнь мою лишь чуть затронув.

Дорогой,причин причиной
я тебе отныне стала,
чтоб разжечь огонь прекрасный
нам на благо в нас обоих.

Перевод: Серж Конфон 2