I shall not leave things as they are...

Андрей Чекмарев
Вольный перевод стихотворения «На распутье»
Поэтессы Алины Чекмарёвой

http://www.stihi.ru/2013/05/13/6796

*
I shall not leave things as they are.
Though I’m afraid to change my essence.
I’ll lose my honour, but so far
I only weep like forlorn lasses.

You look at cigarette and smoke.
I want to know what you are thinking.
But you are silent as a log.
In cold untruth I’m sadly sinking.
         
You want to find some other lass?
What for I’m here at all by now?
Unnoticed does your shadow pass,
when I’m with other under moon glow.

Of course it's lie. I only bluff.
But you believe this game is real.
I dance in thoughts with you, my love!
I meet with you in dreams and feel!

I shall not tell about it.
And towards me you won't step either.
What should we do our hearts could meet?
Let’s speak in signs and look twice wiser! 

I’ll lose my honour in my dreams.
I’ll come to you to take new lessons.
I won’t leave present as it seems,
though I’m afraid to change my essence...
*
 Я не оставлю всё, как есть,
 Но и менять боюсь, однако,
 Я потеряю свою честь...
 Мне остается только плакать.

 А ты глядишь на сигарету.
 "О чем ты думаешь, скажи?"
 Но ты не скажешь мне об этом.
 И я тону в холодной лжи.
 
 Ведь ты найдешь себе другую?
 Зачем же я нужна теперь?
 Когда с другим я под луной
 Не замечаю твою тень.
 
 Неправда это! Я блефую!
 А ты и веришь той игре.
 Но в мыслях я с ТОБОЙ танцую!
 Встречаю я ТЕБЯ во сне!

 Я промолчу об этом, ты же
 Не сделаешь ко мне ни шага.
 Ну как нам высказаться, слышишь!?
 Давай что ль говорить на знаках!

 Я потеряю свою честь...
 Уйду к тебе?..  Скандалы... драки...
 Я не оставлю всё, как есть.
 Но и менять боюсь, однако....
*