Людмила Юферова. На лавочке

Соколова Инесса
Автор: Людмила Юферова, Украина

                В переводе с украинского языка Инессы Соколовой

НА ЛАВОЧКЕ

На лавочке, в садочке, возле хаты,
Под красоту волнующую зорь
Красавец-принц – и умный и богатый –
Сразить не смог, неся прелестный вздор.

Ловил шутя ладонями он звёзды,
Алмазы чистые с ночной росы,
Дарил луну, космические  грёзы,
Как мастер волшебства и красоты.

Имел он всё: богатство, силу, волю, –
Но  понимал, что всё-таки мне чужд:
Чего же надо? Дружбы, лучшей доли?
– Блаженства  телу, праздника для чувств.

Сирень цвела в садочке, вечерело,
Пел соловей – всё было как в раю...
– Чернявый принц, я не торгую телом,
И душу никому не продаю.

Ушёл к авто с мечтою голубою,
Унёс кольцо и звездочки сломал. 
Осталась я сиреневой весною
На лавочке, а солнца луч играл…

----
Другие варианты последнего катрена:

1-й
Прихлопнув дверцы у машины голубой,
Все звёзды тут же быстро потерял –
Осталась я с сиреневой весной,
На лавочке, а солнца луч играл…

2-й
Ушёл к авто с мечтою голубою,
Сломались звёзды: в кулаке их смял. 
Осталась я сиреневой весною
На лавочке, а солнца луч  играл…



Оригинал

http://www.stihi.ru/2010/07/31/2875 – на странице автора

НА ЛАВОЧЦІ

На лавочці, в садку, що біля хати,
Під спалахи розбурханих заграв
Красивий принц, розумний і багатий,
Мене на подарунки купував.

В його долоні ніби впали зорі -
Краплинки ясносяйної роси,
В каблучці- діаманти надпрозорі-
Довершеність майстерності й краси.

Ти маєш все: багатство, силу, владу,
Ми- люди протилежні і чужі.
Чого ти хочеш? Дружбу чи пораду?
-Для тіла- втіху й свято для душі.

Буяв бузок, в садку вже вечоріло,
І тьохкав соловейко, як в раю,
Чорнявий принце, не торгую тілом
І душу будь-кому не продаю.

Дверцята цокнули автівки голубої,
Кулак каблучку зоряну зібгав-
І я лишилась під бузком з весною,
На лавочці, у сполохах заграв...