Безколедна - Неосвещённая

Весела Йосифова
БЕЗКОЛЕДНА


На пътя ми е застанало
едно Лято –
по-горещо от лава
и по-цветно от пролет.
Сто каба гайди
пищят във душата му
и един меден кавал
плаче.
По мръкнало,
менците ми напива,
изпива ми и Луната
(а пък аз без нея какво съм).
Гаси ми звездите,
една по една
(в килия превърна душата ми).
Посадило ми е
една ябълка бяла
(хем с плод, хем нацъфтяла),
и ми застила постеля,
изтъкана
от момини сълзи.
А ми е коледно
(с бенгалски огън в душата).
Искам да ме закичат с орехи
(не с чупливи играчки)
и с усмивки,
по-бели от пуканки
(вместо с гирлянди).
Но отвън, пред килията,
само снежни човечета чакат,
топят се от първия светъл поглед
(превръщат се в кални локви).

И съм... безколедна...


Весела ЙОСИФОВА

    НЕОСВЕЩЁННАЯ
   
(Вольный перевод
с болгарского стиха
„Безколедна”
Веселы Йосифовой)

В пути меня
одно застало лето:
со зноем лавы,
всплесками весла…
и гайдны мне
мелодии напели,
и плакал в душу
бронзовый кавал…

Под их напев –
из чаш любви хлебнула…
луна слепила (как же без неё)…
но вот –
звезда последняя уснула…
душа покрылась
каменной корой…

А я мечтаю
о плодах чудесных
тех белых яблонь,
что весной цвели…
вот осень мне иные
спела песни
под грустный шелест
тихих слёз моих…

Но я хочу светиться,
точно в праздник…
в душе огонь бенгальский
не погас…
как ёлка, жду,
что и меня украсят…
и для меня
настанет сказки час…

Окружат снова дети,
улыбаясь…
гирляндой
зёрен белых оплетут…
им  буду рада я,
как молодая,
и мне они празднике споют…

Нет…
слишком я
темна теперь  снаружи…
и даже снежной бабой
мне – не стать…
от детства я растаю…
контур лужи
подсохнет…
мне останется – молчать…

Во мрак я погружусь –
неосвещённой…

ПЕРЕВОД: Владислав ЕВСЕЕВ