A un bosquet

Ксения Гайка
Вольный перевод стихотворения Шарля Юбера Милльвуа


Добрый день, моя милая Роща!
Не таи тайны свои за резной листвой.
То строгий, то смелый (на ощупь)
Образ свежий и чувственный твой.

И в палящий зной лета,
И в зиму бережно зябкую,
От гроз и слепящего света
Заросли скроют украдкою.

Влюблённый в тебя соловей,
Заворожённый, в витиеватых вязах,
Я прячусь от толпы людей,
От обид, разочарований, грязи.

Роса на бархате нежных бутонов,
Жужжание пчёл и душистые травы.
Тяжёлые тени, ажурные кроны.
Мы счастливы, а значит правы!


*


Charles-Hubert Millevoye
A un bosquet

Salut, bosquet delicieux,
Plante par la main du mystere;
Toi dont le voile officieux
Rendit la pudeur moins austere
Et l’amour plus audacieux!
Qu’a tes voluptueux ombrages
L’hiver epargne ses outrages,
L’ete , sa devorante ardeur;
Qu’il echappe au vent des orages
Au fer tranchant de l’emondeur.
Que l’amoureuse Philoraele
Ne chante que sur tes ormeaux;
Et que la houlette fidele
Defende la branche nouvelle
Contre l’insulte des troupeaux.
Puisse l’abeille murmurante
Preferer ta feuille odorante
Meme au calice de la fleur!
Puisse enfin toute la nature
Proteger ta fraiche verdure,
Et te payer de mon bonheur!