Переводя Шекспира...

Шмидель Феликс
Sonnet LXXIII

То время года видишь ты во мне,
Когда умолк весёлый птичий свист,
И в холоде трепещет в вышине,
На ветках оголённых жёлтый лист.

Во мне ты видишь уходящий день,
Когда поблек на западе закат,
И постепенно мир уходит в тень,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь отблески огня,
В котором больше нечему гореть,
От юности, что грело, не храня,
Теперь он должен в пепле умереть.

Зачем осуждены любить сильней
Мы то, что вскоре канет в бездну дней?


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.