Про хайку Басё - ворон в осенних сумерках

Солнце Моё
ПРОЛОГ

   Из вчерашней беседы с КТ про хайку я отметила у него очень интересное наблюдение, с которым захотелось сегодня поработать. Он написал "... если заменить в хайку слово на другое и смысл не изменится, то это не хайку. Согласна? Попробуй изменить слово в вороне или лягушке Басё, и сразу хайку распадается на составляющие слова, потому что это шедевр, потому что в них нет автора - местоимений, отрицаний и прочее".

   По какой-то видимо неотвратимой случайности на эту тему прочитала размышления про ворона и у Н. Шу, что и послужило еще дополнительным знаком о том, а не поразмышлять ли и мне? Но в луче, предложенном сначала К.Т.

   Нашла переводы в интернете http://wikilivres.ru/

Транслитерация
Аки но курэ то ва

карээда ни
карасу но томарикэри
аки но курэ
         

                ПЕРЕВОДЫ

     Буквальный перевод
Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)

карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)


1
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
                Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916[2]'

2
На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...
                Перевод Александра Долина

3
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
                Перевод Веры Марковой

4
«На в;тви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»
                Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[3]

5
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую.
                Перевод Г. А. Рачинского

6
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.
                Перевод Д. Смирнова-Садовского

7
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.
                Перевод Владимира Соколова

8
Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
                (Басiо).
9
На засохшей в;тке сидит ворона… Осеннiя сумерки.
                Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)


ЧАСТЬ 1

                ***
10. Мои попытки перевода мало отличаются от предыдущих, но надо попробовать поймать луч, предложенный КТ.

на голой ветке
чернеется ворон
в сумерках осени

"чернеется ворон" - на мой взгляд это киредзи. Басё придавал большое значение киредзи. В его поэтике киредзи призваны были укрепить композицию и повысить эмоциональный настрой хайку.

композиция 1
"на голой ветке
чернеется ворон" - почему я так написала? Потому что посмотрела картинки и фото с деревьями без листвы в позднее вечернее время. Это выглядит как черно-белая фотография.

композиция 2
"чернеется ворон
в сумерках осени" - укрепление композиции 1, но переход на смысл другого уровня. Либо сливается в темным временем, либо сливается с ветками дерева, либо одиноко черный.

Примечание.
В Японии
черный цвет - это цвет радости.
ворон — эмблема семейной любви
сумерки - тень, тьма, обратная сторона света.

Рассмотрю юген.
    Югэн происходит от ю - туманный, трудно различимый; гэн - тёмный, глубокий.
Какова суть, скрытая красота и эстетическая концепция стиха про ворона получается?
Что сокровенное, тайное и мистическое в стихе, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное?
    У югэн много оттенков. Итогом восприятия югэн должно быть высшее гармоническое равновесие с миром.
    Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия – саби, ваби, сибуй и югэн. Первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, а югэн – навеяно буддийской философией.   Без этих понятий пытаться понять японскую культуру бессмысленно. В традиционной японской эстетике саби, ваби, сибуй и юген определяют сущность прекрасного. Юген — недосказанность, красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Кенко Ио-шида в XVIII веке писал: «У всех вещей законченность плоха, лишь неоконченное дает радостное, расслабляющее чувство». Предмет, который завершен, неинтересен, изменчивость природного пропадает в законченности. Японское искусство отрицает и симметрию – она воплощает в себе повторение.
   Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым. Это и есть четвертый критерий японского представления о красоте. Югэн воплощает собой мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности. Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию изменчивости, бренности. Увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы.
  Несмотря на то, что всю жизнь Басё страдал от нищеты, он, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.

А как мой перевод, с учетом выше написанного, можно философски понять?

В композиции 1 заменю слово чернеется на радуется
"на голой ветке
радуется ворон" - на голой ветке - это может означать, что нищий.
Тогда 1 композиция читается так
* И нищий радуется семейной любви.

   Не правда ли, что здесь буддийская философия, которая скрыта за образом всей композиции стиха?

Во 2 композиции.
"чернеется ворон
в сумерках осени"

    Осень в Японии достаточно длительная. Невероятно красивый сезон. Тогда прочту философию 2 композиции так:
**Радуется длительному семейному счастью.

    Прочитаю обе композиции вместе.
* И нищий радуется семейной любви.
**Радуется и в долгих невзгодах семейному счастью.
То есть
           В семейной любви и нищий найдет радость в долгих невзгодах.
Очень похоже на пословицу
           В семье любовь да совет, так и нужды нет.

    Замечу, что нет угнетающего смысла в стихе Басё.
А попробуйте существующие переводы прочитать с заменой слов по смыслу буддийской философии в Японии. Получается радость?

    И вполне соглашусь с собеседником К.Т.

    В хайку каждое слово имеет свое место.
Только не путайте замену слова на его значение.
    Интересно было помыслить.


ЧАСТЬ 2

Продолжение мысли.....

Если предположить поправку на слово чернеется на виднеется или виден

на голой ветке
виден ворон
в сумерках осени

Тогда 1 композиция читается так
И нищий видит радость в семейной любви.

Во 2 композиции.
"виден ворон
в сумерках осени"

И в долгих невзгодах виднеется семейное счастье.

Прочтение 3 композиции - целостной
И нищему дана радость семейной любви, несмотря на долгие невзгоды в семейном счастье.


ЧАСТЬ 3

11. другой вариант прочтения
увядшая ветка.
покоится ворона
в осенний сумрак

   Среди магических смыслов может быть и такой, что старые засохшие деревья используются магами для заговоров. Люди отдают засохшим деревьям свои проблемы. А по средневековой традиции, поведал КТ, старики перед смертью уходили из дома далеко в лес или в горы и там умирали, чтобы не доставлять забот домочадцам.
   Появление вороны в Японии - это плохой знак и предвестник неудачи*
**"Ворона иногда изображается впереди солнца", то есть в сумрак, на закате

Получается смысл.
На увядшей ветке появилась ворона, как плохой знак в уходящем дне, как животное-оракул, предсказывающее будущее.


"КИТАЙ & ЯПОНИЯ
Одно из животных "двенадцати земных ветвей", символ могущества.
У китайцев черная ворона означает зло, коварство, неудачу и провалы в делах; в паре с белой цаплей - соотношение инь и ян. Красная или золотистая ворона - знак солнца и сыновнего почтения. Треногий красный ворон, живущий на солнце - олицетворение солярного принципа ян. Три его ноги символизируют фазы движения: восход, зенит, закат; могут означать и Великую Триаду (три величайших силы космоса): Небо, Землю и Человека. Этот ворон был эмблемой правителей (ванов) династии Чжоу [Шу?] (до 256 до н.э.), сравнивавших себя с Солнцем. Рассказывают, что когда-то солнечных ворон было десять и они распространяли невыносимую жару, пока лучник И не подстрелил девять из них.
И в Китае, и в Японии ворон - эмблема семейной любви. *Появление вороны в Японии - это плохой знак и предвестник неудачи. Но в синтоизме вороны - священные птицы и вестники богов, например, богини фей Си Ванму, которой они доставляют пищу; ассоциируются также с храмами. **Ворона иногда изображается впереди солнца, а в небесных турнирах они боятся только единорогов."
из  


ЧАСТЬ 4
из ВОРОНА - птица, в символике практически не отличающаяся от ворона. О ней также рассказывается, что первоначально ее оперение было белым. В греческой легенде говорится, что бог Солнца Аполлон поручил бело-снежной вороне стеречь свою возлюбленную, царскую дочь Корониду. Однако она не смогла воспрепятствовать тому, что уже забеременевшая подруга бога вступила в связь с аркадским царевичем. Аполлон проклял нерадивую сторожиху и сделал ее перья черными, затем своими стрелами он убил неверную возлюбленную; ее тело было подвергнуто сожжению на костре, но из огня Аполлон извлек еще не родившееся дитя, будущего бога врачевания Асклепия (Эскула-па). Обычно ворона рассматривалась как животное-оракул, предсказывающее будущее, а также в ряде случаев изображалась как атрибут бога Кроноса {Сатурн) и кельтско-го бога Брана.


...это в стадии обдумывания

ЭПИЛОГ

Из частей 1 и 2 можно сказать, что в природной композиции, Басё запечатлел слияние двух религий буддизма и синтоизма.
И как Ведах говорится: и тот смысл верный и другой.

Быть может поиск еще не завершён ....

продолжен в http://www.stihi.ru/2017/11/07/8462
"Историки  пишут, что http://wikilivres.ru На_сухую_ветвь
    "Особой литературной манерой Басё передал этот вкус в своём хайку, и сам нарисовал Гасан (картину тушью с каллиграфией) с этом хайку, на которой изобразил шесть-семь ворон на ветках
     Между тем Кёрику, один из лучших учеников Басё, также нарисовал картину с каллиграфией того же хайку, написанной рукой Басё, на которой всего одна ворона. Видимо, Басё в хайку не заботится о числе ворон (одна, или более), а это предоставляется воображению читателей."

     Другое дело, если смысл хайга рождает другой образ. Например, про хайку Басё о вороне (воронах) Курума Такуми мне подсказал про обычай «убасутэ». И возможно, что если вспомнить про обычай, когда стариков, как лишних ртов в семье, относили на гору  умирать, то слова в хайку: ворон-сук-сумерки-«предзимье»(осень) - все как бы в теме этого обычая или той  темы, что все мы (в том числе и он) когда-нибудь испытаем сумерки в своей жизни (или своей жизни)."