Элизабет Ланггэcсер. Полдню нашептано

Яков Матис
Взгляд отрешённый, дремлющий сад,
на коленях руки ленивы.
В чьём же, лоне поспел виноград,
груши, овальные сливы?

Магия зреющих алых плодов
в обрамленьи зелёного свода,
будто бы бёдер раздвинутых зов -
на пороге лета природа.

Фрукты лишь сами собою полны,
всеми цветами играя,
в воздух мерцающий облачены,
краски сочатся по краю.

Дробью о землю не сорванный плод,
спелость, рождённая всеми.
Суть стала явью* - что вниз упадёт
вновь превращается в семя.

Обод разбитый лежит в уголке,
клушка на нём примостилась.
Миг твоя цель? - Авaлон, вдалеке…
Как твоё имя? Зерно в башмачке
синепурпурном? Пульс дремлет в виске?
В ответ донесётся: Милость!

* "душа находится там, где внутренний мир соприкасается с внешним" Новалис.

 
Elizabeth Langgaesser. In den Mittag gesprochen    

Schlaefriger Garten. Gedankenlos
wie der Daume ueber dem Daume.
Sage, wer traegt die Birne im Schoss;
den Apfel, die Eierpflaume.

Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,
weil schon Spilling und Mirabelle
hoeher sich woelben voll Saft und Magie,
die Natur auf der Sommnerschwelle.

Bis an den Umkreis der Schale erfuellt
sind die Fruechte nur mit sich selber,
und in die flimmernden Luefte gehuellt,
ueberlueuft es sie blauer und gelber.

Pochender Aufschlag. Was traegt und enthaelt,
ist das Ganze von allen geboren.
Innen ward aussen. Was ungepflueckt faellt,
geht wie Traum an das Ganze verloren.

Scharren im Laube. Ein bruetendes Huhn
sitzt getrost auf zerbrochenem Rade.
Zeit, wohin fliessest du? Nach Avalun ...
Sueses, wie heissest du? Kern in den Schuhn
purpurblaun, gelben? Du wirkendes Ruhn?
Und ein jegliches antwortet: Gnade!