Сквозь ночь перевод по мотивам чужих стихов

Георгий Олегович Хват
Ты шел, скажи, когда-нибудь сквозь ночь?
Она такая, будто это море.
Как бесконечна бездна! Тишина
Весь заливает путь перед тобою.
Извечный  груз своих исканий
Несешь  печально ты с собою  в ночь,
И боль свою, что глухо нарастает,
Как тень вечерняя, когда уходит прочь.
Рука протянута. Но ведь никто не скажет:
"С  тобою я, присядь и отдохни!"
И только тьма вокруг плотнее ляжет,
Лишь только гаснут все вечерние огни.
Без радости чудес, без веры в чью-то помощь –
Погас  давно иллюзий слабый огонек-
И крик твой «SОS!»  в безмолвной той дороге
Не слышен спутникам твоим. Им невдомек
Опасности пути земного.
 И только Время гонит стадо дней
Усталою отарою овец.
Ложится лунный свет, отбрасывая тени.
И давит сердце туч расплавленный свинец…
********************************************
Марта Тарнавская (оригинал):
Чи й ти ішов крізь ніч?
Вона така, як море,
що заливає все. Безмежжя. Самота.
Стихає горда річ, бо маєстат покори
ключем нових пізнань замкнув твої уста.
Вантаж своїх шукань несеш у ніч з собою
і тугу, що росте, немов вечірня тінь.
Простягнута рука не скаже: я з тобою,
ласкавий режисер не скаже: відпочинь.
Без радості чудес, без віри в допомогу
— ілюзій каганець заблиснув — і погас —
без знаку S.O.S. ступаєш на дорогу
до правди, що мов смерть.
А твій погонич — час.

картинка из Сети