Артюр Рембо - Пиршества голода

Филипп Андреевич Хаустов
Тётка голод, как во сне,
Скачет-скачет на осле.

Мне вкусна одна земля,
Только угли да зола.
Наедимся до отвала
Грязи, воздуха, металла!

Эй, скотинки-голода,
Разбредайтесь кто куда!
Хватит всем смешных отрав
Из вьюнков и горьких трав.

Ешьте тучную руду,
Неподвластную труду,
Да могильные кресты
На тарелках пустоты,
Да закусывайте камнем,
Блудным сыном океанным!

Голодушки, черны краюхи воздуха,
И синева звонит во все колокола,
А мне желудок жжёт без роздыха –
Беда пришла!

Без листвы стоят сады,
Дремлют сгнившие плоды.
Я пойду гулять во рву,
Пустоцветов там нарву.

Тётка голод, как во сне,
Проскакала на осле.

___________________

В тему:

1.
оригинал

2. http:///samlib.ru/e/ermakow_e_j/famine.shtml
два перевода с разбором. С комментарием и выводом Ермакова я не вполне согласен, кроме того, он приписывает Топорову перевод Григория Кружкова и рассматривает явно не ту версию оригинала (их 2 с небольшими разночтениями), с которой делались переводы.

3. вариация Давида Бурлюка:

И. А. Р.

Op. 75.

Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Так идите же за мной…
За моей спиной
Я бросаю гордый клич
Этот краткий спич!
Будем кушать камни травы
Сладость горечь и отравы
Будем лопать пустоту
Глубину и высоту
Птиц, зверей, чудовищ, рыб,
Ветер, глины, соль и зыбь!
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Все что встретим на пути
Может в пищу нам идти.

1913

4. необычная песня, начало текста - английское переложение "Fetes de la faim", дальше, опять же, в английском переводе, стихотворение "Le loup criait..." (Смотри: http://www.stihi.ru/2016/06/05/9946)