Уильям Шекспир - Сонет 137

Таня Зачёсова
                William Shakespeare
         ~ 26 апреля 1564 (крещение) — 23 апреля 1616 ~




Sonet 137


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 137


Слепа любовь и ослепляет нас.
Я вижу то, чего нет в самом деле.
Прелестная, но взор незрячих глаз
Рисует нам не то, на что глядели.

Как различать — уродство, красоту,
Когда у сердца зрение другое?
Кто не влюблён, тот видит за версту,
И сердце не лишённое покоя.

Зачем мне видеть призрачный мираж,
В том, что непривлекательно-пустынно?
Любовь слепая, словно верный страж
Показывает лживо и невинно.

Я в лабиринте правды-лжи плутаю,
И как из него выбраться не знаю!






//~~Свободный перевод~~\\