Размышления над одним переводом О. Денисовой-2

Лилия Мальцева
Рецензия на «Э. Дикинсон.1649.A Cap of Lead across the sky» (Ольга Денисова 2).

Уважемая переводчица:

"Свинцовый неба капюшон
Надвинут тенью низко,
Закрыто властное лицо,
Ни плеч, ни рук не видно –

Столп полдня стал колодцем,
Откуда стужей тянет –
В грозе распознаются
Зимы и пекла чары."

1649

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn --

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

                Emily Dickinson


1.  Эмили пишет здесь, что в такую бурю, как эта, "из зимы и из ада" (Of Winter and of Hell), трудно увидеть лицо Бога.
"Тhe mighty Face" — здесь "лицо Бога".

"Mighty"— великий, значительный, могучий, грандиозный, мощный, могущественный, громадный, влиятельный, державный.

У Вас —"властное лицо", что не соответствует воззрению Дикинсон.

2.  Где написано, что "Ни плеч, ни рук не видно"?

3.  "Столп полдня стал колодцем"— выдумка переводчицы из желания украшательства, как и "пекла чары". Какие "чары" Вы,  (Не Дикинсон), нашли "в пекле", трудно понять.

4.  Кроме того, по моему мнению, нарушается целостная картинка холода перед сильной снежной бурей (?пекла? чары).

Я прекрасно понимаю, что допущения неизбежны при переводе, но вопрос только в том, насколько они правомочны, что находится во власти переводчика.

5. Техника перевода.
   
    a) Ритм Дикинсон — 8,6,8,6 у Вас нарушен;
   
    b) "drawn — withdrawn" —  четкая рифма не выдержна;
   
    c) "тянет – чары" — не рифма: (well - Hell.)

6.  Всегда хочется увидеть адекватность тексту, а не фантазии на тему, равно как и оценки писателей, понимающих английский и эстетику Дикинсон.

Моя версия была следующей: http://www.stihi.ru/2016/03/05/948


С увжением к читателям,

ЛМ

               Стихи.ру 19 мая 2016 года