Анастасия Андреева - перевод моих стихов на нидерл

Михаил Замятин
(-----slam jam-----)

Ласточки,
Помогите мне!
Я падаю в небо
Камнем.

Этот мир печален и прекрасен...
This world is sad and beautiful.
Diese Welt ist traurig und sch;n!

Jam. Slam Jam.

Я натираю душу целебной грязью.
Сирень расцвела.
Смешан лиловый и белый.
Движенье ресниц и – снег!

Неужели это я считаю снежинки?

Джэм. Слэм джэм.

Ослепительно белые шипы.
Белые, белые....

Небо
Стряхивает снег.

И грачи доказывают чёрным по белому –
Снег!

Мы говорим – настурции, левкои, жасмин.
Мы говорим: мята, мелисса, хмель.
А рододендрон – огненный куст – погас...

Мы спрашиваем:
Всё ли свершилось?
Снег (-)
Падающий (-)
Ответ.

Господи, твой мир печален и прекрасен!
Господи, твой мир печален и прекрасен.
Господи, твой мир...

(-----slam jam-----)

Zwaluwen
Help me!
Ik val in het zwerk
Als een steen.
Deze wereld is triest en mooi.
This world is sad and beautiful.
Diese Welt ist traurig und sch;n!
Jam. Slam Jam.
Ik smeer mijn ziel in met helende modder.
De sering is opengebloeid.
Lila en wit zijn vermengd.
Beweging van wimpers en – sneeuw!
Ben ik het nu die sneeuwvlokjes telt?
Jam. Slam jam.
Verblindende witte doornen.
Witte, witte…
Het zwerk
Schudt de sneeuw af.
En roeken bewijzen het zwart op het wit -
Sneeuw!
We zeggen – Oost-Indische kers, zomerviolier, jasmijn.
We zeggen - munt, citroenmelisse, hop.
Maar de rododendron - brandende struik – is uitgedoofd…
We vragen:
Is alles voltrokken?
Sneeuw (-)
Die valt (-)
Antwoord.
Mijn God, jouw wereld is triest en mooi!
Mijn God, jouw wereld is triest en mooi!
Mijn God, jouw wereld…

(-----читай в грозе-----)

Белые буквы,
Чёрные ветви.
На время вспышки
Взгляду возвращена невинность.

Небо
Через силуэты деревьев
Чертит белым.

Всё:
Волны травы,
Велосипед, прислонённый
К стволу сосны,
Излучина реки,
Полуутонувшая лодка,
Черепичная крыша,
Убитый фазан в рюкзаке лесника...
Всё это
Складывается в слова.

Недоумевая,
Читаю послание,
Адресованное мне,

И журавлиный крик
Придаёт мгновению
Щепотку волшебства.

--lees in het onweer--

Witte letters,
Zwarte takjes.
Tijdens het moment van bliksem
Krijgt een blik zijn onschuld terug.
De hemel
Tekent met wit
Door silhouetten van bomen.
Alles:
Golven van het gras,
De fiets die leunt 
Tegen de dennenstam,
De bocht van de rivier,
De half gezonken boot,
Het dak van pannen,
De gedode fazant in de rugzak van de boswachter…
Dit alles
Vormt woorden.
Verbazend
Lees ik een boodschap,
Voor mij.
En de schreeuw van de kraanvogel
Voegt aan dit moment toe
Een snuifje van magie.

(-----апрель-----)

Облака карабкаются на небесную гору.
Вечера угасают слишком рано, рано.
Из всех светильников на асфальт капает весна.

Ты знаешь, это апрель, ты знаешь,
Как далеки от нас звуки леса.

Когда ты была маленькой, ты ловила небесных мотыльков.

Дыхание, полное ветра, дождя...

Между секундами протискивается вечность.

Ты видишь? Под дождём ржавеют деревья,
И полёт птиц кажется нам полётом созвездий.

--april--

Wolken klauteren de hemelse berg op.
Avonden doven te vroeg uit, vroeg.
Van alle lantarens druppelt de lente op het asfalt.
Je weet dat het april is, je weet het.
Hoe ver van ons zijn de klanken van het bos.
Toen je klein was, ving je de hemelse vlindertjes. 
De adem vol van wind en regen…
De eeuwigheid wringt zich tussen seconden in.   
Zie je? Bomen roesten onder de regen,
En een vlucht van vogels lijkt ons een vlucht van sterren.

(-----август-----)

Стрекочет сверчок сердца.
Выцветают тени.
День отпечатан на синем золотым тиснением сена.

--augustus--

Sjirpt het hart als het krekeltje.
Verbleken de schaduwen.
De dag is gedrukt op het blauw met een gouden reli;f van hooi.

(---шепот тумана---)

Дерево,
Дерево, которое больше, чем ночь,
Перешёптывается с дыханьем долин
О тишине....

Камни,
Камни под сверкающей саблей реки
Лишены пыли.
Навсегда...

Речь
Устала во рту,
Проходя бесконечный путь
От меня к тебе...

Слушай туман, любимая!

Плотное его яблоко
Плывет вдоль реки.
Сладкое, холодное,
Оно смывает с моих губ вкус твоего поцелуя.
Яблочный уксус моей тоски...
Что я ищу, рифмуя
Наши молочные сны?

Никто не живёт так тепло, как мы...
Никто не живёт так тепло, как мы...
Никто не живёт так тепло, как мы...

Чёрные лани летят по бескрайней степи.
Виноградною кистью раскрашен застывший вечер.
Матовым светом разжёг угольки в горсти
Ветер.

Вдаль уплывает усталая рыба-апрель.
Май зажигает каштановый свет в храме листвы.
Черепками фарфоровых чашек лежат на траве
Цветы.

Жёлтым созвездием пчел
Клейкий улей кленовый
Расцвёл.

Гроздью медовой сквозь серый сочится зелёный.

--gefluister van de mist--

Een boom,
Een boom die groter is dan de nacht,
Fluistert met de adem van het dal
Over de stilte…
Stenen,
Stenen onder de glinsterende sabel van de rivier
Kennen geen stof.
Voor altijd…
De spraak
Wordt moe in mijn mond
Door de eindeloze weg
Van mij naar jou…
Luister naar de mist, mijn liefde!
Zijn stevige appel
Drijft langs de rivier.
Zoet, koud,
Hij spoelt de smaak van jouw kus van mijn lippen weg.
De appelazijn van mijn droefheid…
Wat zoek ik, rijmend
Onze melkdromen
Niemand woont zo gezellig als wij…
Niemand woont zo gezellig als wij…
Niemand woont zo gezellig als wij…

маленькие радости жизни

маленькие радости жизни покупать книги
покупать чай причудливые сорта
странные названия киба флип еарл грэй
девушки продают чай всегда милы
и вежливы с каждым
они любят кто любит чай разбирается в чае
столько коробочек аптека для здоровых
этот сорт дешевле этот для знатоков
в бордовых коробочках фруктовые
в темнозеленых черный чай аромат
понюхайте рихен зи мал ист вирклих
старая европа тень в полдень скукожилась
до размеров чайного магазинчика.
На английском фарфоре
переверните чина бон
легкая недорогая доступная роскошь

De kleine vreugden van het leven
om boeken te kopen
om thee te kopen
vreemde soorten
rare namen
Kiba Flip Earl Grey
meisjes verkopen thee
altijd vriendelijk
en beleefd voor iedereen
ze houden van dezen die van thee houden
van thee verstand hebben
zoveel doosjes
een apotheek voor gezonden
deze soort is goedkoper
deze is voor kenners
in bordeaux doosjes
met vruchtensmaak
in donkergroene
zwarte thee
aroma
snuif
riechen Sie mal ist wirklich
oud europa
‘s middags is de schaduw verschrompeld
tot op de maat van het theewinkeltje.
Op het Engelse porselein
– draai het om –
“Bone china”
gemakkelijke niet dure bereikbare weelde