Уильям Шекспир. Сонет 25

Амаретте
Кому созвездия благоволят,
Те хвалятся чинами и судьбой,
А я лишён фортуной всех наград
И горд и счастлив радостью иной.

Пусть те, кто бьются за вельмож любовь,
Цветут, как бархатцы в полдневный зной, 
Когда светило их нахмурит бровь,
Их слава обратится в перегной.

Пусть воин подвигом стяжал венец,
Но лишь один пропущен будет бой, —
И громкой славе вмиг придёт конец,
И канет в лету прежних дней герой.

А я люблю и счастлив что любим,
И жребий мой уже неотменим.


Sonnet XXV

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.