Уильям Шекспир. Сонет 91

Амаретте
Тот важный лорд, а тот искусный мастер,
Богат один, другой силён как бык,
Урод гордится платьем, что ужасно,
А выездом и псарней горд старик.

Для каждого на свете есть утеха,
Отраду всем увидеть суждено,
Но для меня иного нет успеха,
И всем благам я предпочту одно:

Твоя любовь почётней, чем дворянство,
Богатств милее, краше, чем наряд,
Приятней, чем охотничье убранство,
Тобой владея, всем владеть я рад,

Но горе в том, что если ты разлюбишь,
То всё моё владение погубишь.


William Shakespeare. Sonnet XCI

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.