Сумерки. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
  Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

   Стихотворение «Сумерки» Штадлер написал в 19-летнем возрасте под вдохновением французских символистов. Позднее образ «сумерек», захода и последующего восхода Солнца, стал одним из ярких символов немецких экспрессионистов.
    «В этом символе — типичный экспрессионистский симбиоз „всего и всего ему обратного“ от полюса абсолютной негативности до полюса абсолютной позитивности. В нём поэтически воплощен важнейший для этого поколения философский постулат Ницше о возможности созидания нового только через уничтожение старого». (Пестова Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести. — Екатеринбург, 2002. — 463 с.)
    Из текста Штадлера можно предположить, что упомянутая им «старая, боевая героическая песня» - это широко известный «Интернационал», бывший до 1943 года (до роспуска Коминтерна) гимном СССР, а затем ставший гимном КПСС.
    Автор её текста — французский поэт, анархист, член 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжен Потье. Первоначально он пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Затем музыку написал Пьер Дегейтер (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года.


Сумерки
1902 г.
      
На город тяжело свалились вечерние сумерки,
На серые черепичные крыши и стройные башни,
На пыль и грязь, радости и страдания, на ложь мегаполиса
С его величественной жестокостью.

Разорванные на огромные куски, облака постепенно
И неумолимо темнели, а в воздухе будто кипело
Яростное сопротивление, подобно предсмертной агонии.
Далеко на западе день издавал последние хрипы.

Ночной ветер хлестал по осенним коричневым каштанам,
Как будто весь мир заставлял себя подняться
На последний кровавый решительный бой.
Протестуя в душе и страстно мечтая о борьбе, испытаниях и
    сияющей победе,
Опершись на металлические перила моего балкона,
Я смотрел, как полыхают тысячи костров
И дрожат красные языки пламени,
Как раненый великан ещё раз поднимает огненное знамя
И ещё раз играет старую, боевую героическую песню
Переливающимися аккордами,
И затем он рухнул
С грохотом
Глухо,
Вдалеке.
На улице дребезжат повозки, играет музыка, поют резервисты.
Меня вдруг охватывает дрожь.
Над башнями и крышами кипит ночь

Ernst Stadler
Daemmerung
1902
Schwer auf die Gassen der Stadt fiel die Abenddaemmerung.
Auf das Grau der Ziegeldaecher und der schlanken Tuerme,
Auf Staub und Schmutz, Lust und Leid und Luege der Grossstadt
In majestaetischer Unerbittlichkeit.
Aus Riesenquadern gebrochen dunkelten die Wolkenbloecke
Bruetend, starr... Und in den Lueften lag's
Wie wahnwitziger Trotz, wie totenjaehes Aufbaeumen –
Fern im West verroechelte der Tag.
Durch die herbstbraunen Kastanienbaeume prasselte der Nachtsturm,
Wie wenn Welten sich zum Wachen wecken
Und zur letzten, blutigen Entscheidungsschlacht.
Trotz im Herzen und wilde Traeume von Kampf und Not und
    brausendem Sieg,
Lehnt' ich am Eisengitter meines Balkons und sah
Die tausend Feuer blecken und die roten Baerte flackern,
Sah den wunden Riesen einmal noch das Flammenbanner raffen.
Einmal noch das alte, wilde Heldenlied aufhaemmern
In wirbelnden Akkorden –
Und zusammenstuerzen
Und vergrollen
Dumpf –
Fern...
Auf der Strasse Droschkenrasseln. Musik. Singende Reservisten.
Jaeh fahr ich auf –
Ueber Tuermen und Daechern braust die Nacht.