145. Ты отменила казнь...

Гуськова Надежда Витальевна
145 сонет Шекспира. Претит униженность в любви... Но вновь пишу...


О, губы, вожделение любви, -
Предел моих восторженных мечтаний, -
Словам-орудиям сказали "пли!",
И "ненавижу" залпом по мне дали.

Мир опрокинут, взорван, свет померк,
К твоим ногам я брошен горсткой пепла,
Но ты вдруг сжалилась, ведь ты же человек,
Да, и в своём раю ты не хотела пекла.

Ты не любила, ненавидела меня, -
Но к катастрофе был я не готов, -
Вновь пожалела, - "ненавижу...  не тебя",
Поставив многоточие меж слов.

Ты отменила казнь, вновь возродив меня, -
Меняя ночи тьму на ласковости дня...




Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:

      Those lips that Love's own hand did make
      Breathed forth the sound that said `I hate'
      To me that languish'd for her sake;
      But when she saw my woeful state,
      Straight in her heart did mercy come,
      Chiding that tongue that ever sweet
      Was used in giving gentle doom,
      And taught it thus anew to greet:
      `I hate' she altered with an end,
      That follow'd it as gentle day
      Doth follow night, who like a fiend
      From heaven to hell is flown away;
      `I hate' from hate away she threw,
      And saved my life, saying `not you'.


      Губы, которые создала рука самой Любви,
      выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
      мне, тосковавшему по ней;
      но когда она увидела мое горестное состояние,
      сразу в ее сердце вошло милосердие,
      браня язык, который всегда был добр
      и привык произносить мягкие приговоры,
      и научила его так обратиться ко мне по-новому:
      слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
      последовавшего, как ласковый день
      следует за ночью, которая, как злой дух,
      с небес уносится в ад.
      "Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
      и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".