Уильям Шекспир. Сонет 145

Амаретте
Те губки, что любовь с алчбой
Ваяла, тихо "не люблю"
Вздохнули. Но мучитель мой,
Узрев растерянность мою,

Сменил на милость гнев, и вмиг
Свой прикусивши язычок,
Который о любви привык
Мне лепетать, иное рёк:

"Я не люблю" промолвив мне, —
Так скоро отступает ночь
Когда её сменяет день,
Так адский мрак уходит прочь, —

"Я не люблю" сказав, тотчас
Добавил тихо: "Но не вас".


William Shakespeare. Sonnet CXLV

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.