Уильям Шекспир. Сонет 88

Амаретте
Когда ты изменить решишься мне,
Предав затем жестокому злословью,
Я, новобранец на твоей войне,
Твою вину сотру своей любовью.

Моим порокам лучший я судья,
Поведаю о них я без зазренья,
И честь свою порочить буду я,
Чтобы тебе стяжать хвалу, себе презренье.

И в выигрыше всё же окажусь,
Поскольку твой почёт моя отрада,
Твоей победой я вознагражу
Себя вдвойне, хотя горька награда.

Тебя люблю, тебя боготворю,
И для тебя себя оговорю.


William Shakespeare. Sonnet LXXXVIII

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.