Уильям Шекспир. Сонет 74

Амаретте
Но будь спокоен, друг. Когда меня
Навек замкнут, не дав внести залог,
Свой образ верно для тебя храня,
Я буду жить под сенью этих строк.

Ты обретёшь наследие твоё,
Когда сонет прочтёшь мой не спеша.
Земле пойдёт земля и прах её,
Тебе всё лучшее во мне — душа.

Утратишь ты лишь пищу для червей,
Лишь тлен исчезнет в час, когда умру.
Старухиной косы пустой трофей, —
Лишь пепел разлетится на ветру.

В нём ценно содержание одно, —
Тебе навек завещано оно.


William Shakespeare. Sonnet LXXIV

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.