Уильям Шекспир. Сонет 73

Амаретте
Во мне то время года ты найдёшь,
Когда один, иль ржавых два листа
Вгоняет в роще льдистый ветер в дрожь
И замолкают птичьи голоса.

Во мне найдёшь, как ускользает прочь
Потухшее светило, без помех
Последний свет гася. Приходит ночь —
Личина смерти, — и покоит всех.

Во мне ты зришь сгорание огня,
Который станет через час золой;
Вскормив собою пламя, головня
Его и в вечный погребёт покой.

Дни сочтены мои мне на беду, 
Люби меня за то, что я уйду.


William Shakespeare. Sonnet LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.