Уильям Шекспир. Сонет 71

Амаретте
Прошу тебя, по мне не дольше плачь
Глухого звона тех колоколов,
Что возвестят побег от неудач
Мой к юдоли могильных червяков.

Когда же этот ты прочтёшь сонет,
Любимая, поверь, что позабыть
Тотчас меня, и это мой совет,
Мудрей стократ, чем попусту грустить.

А если перечтёшь письмо, когда
Мне рот забьёт могильной глины ком,
Любовь твоя пусть сгинет навсегда
Туда, где я и черви, прямиком.

Иначе, лишь уйду, и в пять минут
Обоих нас злословью предадут.


William Shakespeare. Sonnet LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.